Читаем Восхождение в Белизну (СИ) полностью

Вот, я играю...

И Игре не настанет конца - ни в годах, ни в веках.


Верить в Бога не просто


В Бога верить - не просто, поверьте.

Когда веру толкуют окрест

Моралисты, философы... Черти:

Мол, раз веришь - взойди же на крест.

Вера попрана словом расхожим,

Афоризмами умных людей.

"Докажи!", "Обоснуй!", "Невозможно!"

Покажусь я, быть может, безбожным,

Но мне мнится: в тиши Эмпирей

Бог смеётся: "Вон лезут из кожи...

Веселят. Дать им эту возможность

Было лучшей из Наших идей!"


Рай


В моём раю нет вечного покоя

В тени неувядающих дерев,

Забвенья бесмятежною рекою

Там не струится ангельский напев.

О нет, мой рай не тих, не беспечален,

Не чист от тёмных пятен и теней...

Там сравнивают яркость глаз со сталью,

А не с огнём божественных Камней.

В моём раю грохочут барабаны,

И мы с тобой, мой друг, идём на бой.

Там так же сильно кровоточат раны,

Там так же трудно стать самим собой...

Но там, в моём раю, под дальним небом,

Хранить умеют верность и любовь,

Тому, кто прав, даётся там победа,

Тому, кто пал, - шанс возродиться вновь.

В моём раю предельно чётки роли,

Нет зла от блага и добра во зло,

Не может быть, чтоб "просто не везло",

И Невозможность там покорна воле.

Там мы с тобой, почти что как и здесь,

Идём на битву за мечту о Рае.

Но там святое Слово воссияет

И Светом Розы вспыхнет каждый Крест...

Идём же, друг. Давай вернёмся в рай!

Поверь мне, слишком многого не надо:

Довольно только умереть для ада

Подложной мудрости гостей звериных стай!

Не выть как все, не бить, как все, не пить,

Как все, чужую кровь осатанело,

Жить так, чтоб с верой слово не делить,

И так, чтоб врозь не шло со словом дело.

Идём же, друг! Но жмёшь плечами, вижу,

Ты мне в ответ... Тогда - пойду один.

Я знаю, что мой рай гораздо ближе,

Чем в этом мире кажется иным.


Гендер


Мужчины - с Марса, женщины - с Венеры,

А я - оттуда, где психолог Грей

Сидит в психдоме. Гендера химеры

Там не калечат разумы людей.


Там нет границ! Там нет ролей, нет правил.

Там превзойти - не значит превозмочь,

И то, с какой звезды ты путь направил -

То знает лишь одна Царица-Ночь.


Мне написать бы книгу. Грею в спину.

Мне б рассказать, чего лишились вы -

Отвергшие природу андрогина

Для мыльных опер бытовой "любви"!


Но предпочту молчанье заварушке:

Ни Марс с Венерой, ни Звезда вдали

Не сберегут поэта от психушки,

Воздвигнутой учёными с Земли.


Политика


Почему ты не любишь Америку, детка?

Ах да: всюду пишут - она же плохая.

Почему ты не смотришь голливудские фильмы? -

У умных людей не модно, и вообще, мы дружим с Китаем.


Повторяешь суждения трезвых и знающих,

Репостишь новости так увлечённо...

Вот и разверзся кладязь пылающий

Над родиной грозной и обречённой!


Покупаешь пачками умные книжки,

Фицджеральда - интеллектуальная классика, всё же!

Фицджеральд, кстати, американец, малышка, -

Но о высоком искусстве судить всуе негоже.


Нет, не пройдут враги-супостаты!

Глазки сверкают гражданской позицией.

Может, начальник поднимет зарплату,

Прочитав твой лихой холивар с оппозицией.


Эй, погоди - что сказал я такого,

Отчего на костёр, отчего фэйсом к стенке?

Детка, детка... Всё повторяется снова.

Где брат твой? - Не знаю! - и улыбаешься,

Пальчиком гладя в зачётке оценки.


За, не против


Кто-то скажет - "идём на бой

Против зла и уродства мира!"

Ну а я не пойду с толпой

Жечь костры и крушить кумиров.

Кто-то скажет: "ведь это ложь!

Беспредела и тьмы засилье!"

Я же в гневе точу не нож,

Я пером очиняю крылья.

И, теперь, пока правят пир

Толпы правых, лихих и смелых,

Я тружусь, сотворяя мир,

Чёрный цвет оттеняя белым.

В день же поздний, когда до дыр

Плети битвы пропорят небо, -

Может статься, мой новый мир

Будет стоить дороже хлеба.

Может статься, что станет он

Мирром мира больной планете,

И, швырнув лоскуты знамён,

К нему руки протянут дети.

Ну а после - ведь здесь ничто

Не бывает прекрасно вечно -

Народятся такие, кто

Скажет миру: "Небезупречно!"...

Что же, пусть набегут гурьбой

Люциферы и Сауроны,

Пусть бесстрашно идут на бой

И срывают с царей короны.

Пусть бунтуют и пусть клянут

Несовершенство мира -

Знай, мой друг, и они падут:

Падать в пламя - удел кумиров.

Но, по вечной стезе Игры

Я, из века и в век играя,

Всюду с тем, кто творит миры -

Но не с тем, кто хулит и хает.

Вопреки верных вер суду,

Есть начало в моей природе:

Что бы ни было, я иду

На войну только ЗА, не ПРОТИВ.

Ну а ты, друг, теперь ответь,

Прям и честен с самим собою,

Что ты крикнешь - "Жизнь!" или "Смерть!"?

"Excelsior!" или "Копья к бою!"?


Жажду любви...


Променять бы объятия рук на объятия мысли...

Не считай со мной встреч и разлук - имена мои счисли!

Не смотри на меня взглядом, полным тоски и желанья -

Дай увидеть, как рушатся в полночь высотные зданья!

Слышишь, нет, не хочу - и не лягу с тобой на постели -

Дай мне колкую свежесть предзимника первой метели.

Дай мне, дай мне соитие смыслов в несказанной тайне,

Чертежи соответствия Верха и Низа - о, дай мне!

Не хочу отношений. Сношений - решений - общений,

Утешений, прощаний взашей, обещаний, прощений...

Дай мне яростно-ясный покой некасанья телами

В миг триумфа, о коем сказать невозможно словами.

Да, я жажду любви! Ты зовёшь этим словом иное?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия