Читаем Восхождение в Белизну (СИ) полностью

Нить чар моих сильна. Умею убеждать.

Во мне увидишь ты предел своих стремлений.

В моём раю - обрящешь благодать.

А я хочу узнать того, кем можешь стать.

И бабочку не к бархату пришпилить -

А отпустить поэтов изумлять.


Эти песни...


Эти песни - как моя жизнь:

Немного дива, немного тоски.

Крик в толпу: "не отдам вам души!"

Взмах крыла - словно росчерк руки.

Эта музыка - как моя смерть:

Звук распахнутых ветром дверей.

За дверьми вьётся ловчая сеть

И следы полуночных зверей.

Как дивлюсь я на Песнь! Как люблю!

И ответом рождается стих.

Ты играй. Как могу - подпою.

И станцую свой танец. Для них.


О Слове и словах


Блеснёт ли Слово лучиком безудержным

На глянцевой поверхности словес,

Плетением которых мы натружены,

Стремясь себя возвысить до Небес?


Блеснёт ли Слово... Серебро ли? Золото!

И вот душа - замрёт: родной пассаж!

Стрелою в цель, по наковальне - молотом...

Но снова - глянец... Суета... Мираж.


Но снова - пропасть. Гибельной семантики,

Наук, религий, грязного белья.

Мне б со скалы (без драмы и романтики) -

Тогда, мой друг, достигну до тебя?


Как много башен - храмов, капищ, идолов

Мы рушили, рождаясь вновь и вновь,

И вот опять - в одно и то ж не влипли ли,

Творя своих (сколь разных, сколь!) богов?


Творя богов... Вполне уравновешены,

Ваяя глянец образов и слов,

Мы от души замазываем трещины

На зеркалах проявленных миров.


Уходя в молчании


Не избавите, нет, не избавите

От жажды быть.

Тем, кем не можете видеть меня.

Нет, следов на мне вы не оставите.

А те, что пытались - я зарисую акрилом.

На их месте будут узоры

розы ветров наступившего дня.

Ваши руки не слишком чисты. После них кисти вымою с мылом.


Не прибавите, нет, не прибавите

Ничего из того,

чего не было вечно во мне.

Пусть вы долбите, пусть вы давите -

Ускользаю из пальцев, а вы наслаждайтесь отдачей.

Старой кожей змеиною я вам оставлю

память об этой войне.

Ваши руки не так уж чисты, чтоб добиться победы. Удачи!


В вашей памяти, в вашей памяти,

В замусоленных темах бесед

с теми, кто наливает вам чай

К вашим печенькам,

в сетевых социальных шоу реалити -

Пусть я останусь тем гадом, кто так и не понял

Великую Истину Жизни,

которой обязан следовать всякий, чтоб случился полный кавай.

Я исполнил запрос: вы же все так нуждались

в этой персоне.


Не затравите и не приправите

Ещё многих из НАС -

тех, кого попытаетесь съесть,

Маскируя укус поцелуем... Но позабавите

Вашей молитвой перед вкушением пищи -

Или как там иные из вас

зовут слова о любви, которые нужно прочесть -

Вместо того, чтоб помыть обросшие грязью ручищи.


Исчезаете, выцветаете

С моих пёстрых полотен -

да мало ли пятен свелось?

Все отбелитесь, все растаете.

А пустые места я зарисую акрилом.

Краски. Расплесканы. В небе. Заря. Торжество. Началось.

Пойду вымою руки. Они после вас не чисты,

чтобы являться пред Матерью Мира.


Adieu


Посланья Вселенной читая на стенах,

Избавится сердце от душного плена

Чужих убеждений, попыток быть в тренде,

Но ярко сверкать неформальностью в ленте.

Устал разбиваться на множество граней,

Чтоб только одной чётко лечь рядом с вами

И пестовать ложь иллюзорного сходства,

Осколочность личности, духа немотство.

Пора, собирая себя по осколкам,

На север, на поезд, на верхнюю полку!

Посланья Вселенной укажут дорогу.

А вы - не со мной? И Adieu, слава Богу!



часть 4. ступени седьмого дома


Что такое влюблённость


Что такое влюблённость? - плохие стихи,

Что понятны и интересны лишь одному человеку на свете.

Понятие о смысле жизни сводится к касанью руки.

К нему же, впрочем, - и представленье о смерти.

Полчаса или несколько минут рядом - вот до чего сократилась "настоящая жизнь".

Взамен - часы и дни, потраченные неизвестно на что.

На переписку, на излиянья друзьям терзаний "души"...

Души?! Кощунством пред Истиной не греши -

Речь-то совсем не про то...

А про ЭТО. Если по-честному. Безумные сны,

Но чаще бессоница - с четырёх ночи и до рассвета.

Конечно, в этих виденьях есть толика Вечной Весны,

и Девятой Волны, и Спелых Яблок Страны,

И даже что-то про таинства Света...

Но вообще-то - куда больше про ЭТО.

Неспособность (и нежелание) взяться ни за одно из дел -

Ноутбук пылится, заброшены наброски, идеи, сюжеты.

Интересные письма лежат нечитаными по паре недель -

Зато другие получают гриф моментальных ответов...

Конечно. Другие - про ЭТО.

Близкие перестали тебя узнавать.

С тобой больше не побеседуешь, не посмеёшься, не помечтаешь:

Ты не с ними, и счастье украдено желанием целовать.

Ты забываешь отвечать на реплики. Где-то витаешь.

"Где-то"? - Эх, если бы "где-то"!

Нет, ну конечно - там. Где местоимения

Обретают сакральные значения:

"ОН", "ОНА"... Где существуют лишь нежные строчки и прикосновения -

Где всё, короче, про ЭТО.

ЭТО - наполненность - для тех, кто пуст сам по себе,

Целостность - для тех, чьё значение дробно.

Тайна - по классике, но вообще-то - простенький код в твоей голове.

Это чума для всех, кто рождён быть свободным.

Не для тебя. Не для меня.

Нам - не ловушка Венеры,

Нам - лишь Любовь без пола, без меры...

Та, что встречает с порога грядущего дня.


Воспоминание о былой любви


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия