Читаем Восхождение в Белизну (СИ) полностью

часть 5. Башни и двери


Кончается праздник...


Дай доброй дороги мне, осени дух беспокойный!

Кончается праздник. Покинем застолье достойно.

Выходят все сроки. Извозчики спят по квартирам.

Не по миру дай мне пойти - дай уйти себе с миром.

Отшельничью мантию - в клочья! В канаву - корону.

Всевластья Кольцо променять на кольцо Соломона.

Сдать крылья в ломбард и забыть забрать скромные гроши,

И петь о любви на концерте гуляющих кошек.

Дай доброй дороги - как прописям - слева направо,

Я выпью с улыбкой твою ледяную отраву,

Я вброд перейду твоих рек нестерпимую горечь,

Чтоб вызвать на танец угрюмую барышню Полночь.

Чтоб, плача под ливнем, растоптан по голой равнине,

Кричать Мирозданью прекрасной Корделии имя,

И в Хлева отверстую пасть - пасть легко и бесстрашно,

И петь Марсельезу на пепле разрушенной башни.


День открытых дверей


Двери всегда открываются вовремя:

Кому-то - влюбиться в прелестницу,

Кому-то - быть спущенным с лестницы,

Кое-кому - из огня да в полымя.


Двери всегда отворяются исподвОль,

Не будем смотреть в замочную скважину.

Жрица свой свиток отнюдь не покажет нам.

Гипертекст вычитываешь? Изволь.


Осторожно, двери открываются... Пошустрей.

Не падайте брюхом на входе и выходе.

Не забывайте свои взрывные устройства и детские выходки.

Добро пожаловать на День Открытых Дверей.


Это зовётся - осень


Осознанным сном не заменишь мечту о яви.

Праведный путь, направо пойдя, не исправишь.

Строк не взыщите. Муза, упейся водки!

Ну же, пляшите - строем, мои уродки!

Старые песни сегодня воняют тленом.

Не интересно вешать стихи на стену.

Очистить комменты. Смайлы - по всем вопросам.

Не плохо. Не с кем-то. Это зовётся - осень.


Предвестье пожара


Пробужденье. В разорванных снах объятия полны беспечности.

Нитка камней под подушкой свивается в знак бесконечности.

Ты бродишь во мне, как пламя в торфянике - вестью пожара,

Как в крови - запрещённый в стране препарат, как в стихах - заклинания чары.


Неразрывно - с началом конец в уробороса тропка свивается.

Я не трогал разбитых сердец, но вложусь, раз с меня причитается.

Amor fati. Твоей красотой я лечу тонзилит и похмелье.

Леди Осень бьет ливнем в окно, побуждая заняться бездельем...


Откровенно. Признанья в стихах - хуже плохо скрытой влюблённости.

Ярким тленом осенних путей разбить путы границ и условности!

Дозволенья не просит огонь, красной смертью идя по болотам...

Вне законов - к ладони ладонь, пусть законность грозит эшафотом...

Летят всадники Дикой Охоты...

То за мной! Только мало заботы.

Я сгорю - раз решился коснуться огня,

И Пути приму все повороты.


Мой ангел-хранитель...


Мой ангел-хранитель, ты - мой потрошитель.

Как чист лёд кристального взгляда!

Ты видишь, каким должен быть небожитель,

И суд твой не знает пощады...

От строгости хлёстко. И ровно дыханье.

И больно от ясности... Больно.

Я лишь человек, полный слёз и желанья -

Помилуй, довольно, довольно!

Но змей, обвивающий сердце, мигает

Холодным всевидящим взглядом.

И голос шипящий: Молчи. Ты всё знаешь.

Пей чашу. Ты прав. Она с ядом.

Прикинь, какой будет награда?..



часть 6. Три моста Парокет


Три моста Парокет


Три моста через пропасть. Направо пойдёшь - потеряешь коня,

Но зато обретёшь счастье чистой любови до гроба.

А за гробом - так холодно, детка, там тьма, и сугробы,

И процесс разложенья неспешно свершают микробы

В угасанье величия блеска последнего дня...

А налево пойдёшь - в десять с хреном загонишь коня,

И у Смерти бедовую голову выиграешь в кости...

А потом? Эй, пляши свой канкан на полночном погосте,

Поцелуй в зад козла, хлещи плетью, рыдая от злости,

И затрахай весь свет, хохоча, и крича, и стеня.

Три моста - три моста пролегли в пропасть через меня.

Зеркала кривят рожи. О боги! Познаем ли меру?

Тот, кто прямо пойдёт - в пыль и пепел обрушит химеры,

Оседлает коня, выпьет вместе с Костлявой мадеры,

Три моста, три моста. Се, гряду я. Ты примешь меня?..


Дьявол приходит...


Дьявол приходит накануне Самайна, 

Когда падают листья и ценности жизни. 

Взгляд из колодца, встречный с окраины - 

В строчку вплетает неологизмы. 

Дьявол приходит в конце октября, 

На пятый месяц по окончании книги. 

Дьявол изрядно похож на тебя, 

Но пальцами держит не мудры, а фиги. 

Дьявол украл твой голос, манеру - 

Складные речи, всё о свободе... 

Только в звучанье чуть слышно - фанера, 

Только глаза его - тёмный колодец. 

Падаю, падаю в тёмный колодец... 

Ласковы руки и мило обличье. 

Знаю, мой друг, под личиной - уродец, 

Канув до дна, я познаю различья. 


Канув на дно и разрушив себя,

Я предпочту...

Не его, а Тебя.



Смерть Первая.


Прикосновение


Одно прикосновение - и смерть.

В тебе, как в алых водах Флегетона,

Как страшно, ослепительно сгореть

По слову непреложного закона!


Твоей руки коснуться - что пропасть:

Кричать "люблю!" и захлебнуться криком,

Звать именем твоим глухую страсть

И жуть мечты о тёмном и великом.


Припасть к тебе, от жажды исходя,

И, слившись, свившись яростно и гибко,

Разрушить мир одним глотком тебя -

Одним глотком волшебного напитка...


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия