Читаем Восхождение в Белизну (СИ) полностью

Ну тогда отойди от меня и не мучься со мною...

Только если поймёшь, что за дикость зову я любовью -

Тогда буду с тобой всей душою... И плотью. И кровью.


Я не пишу...


Я не пишу стихов об Украине,

О башнях-близнецах, Чернобыле, Чечне,

О жертвах холокоста, бомбе Хиросимы -

Об этом - не со мной. За этим - не ко мне.

Я не пишу на смерть погубленных поэтов -

Убитых иль других - кого лишили крыл!

И промолчу о том, как гибнет вся Планета

В безжалостных руках бумажных воротил.

Нет! Я молчу о тех, кто пал в жестоких битвах -

О молодом бойце, о дереве в цвету,

О замке Кенигсберга, о судьбе разбитой

Всех тех, кто осквернённой видел Красоту.

Об этом песен - тьма. Об этом слов - довольно.

Об этом - каждый вздох, и каждый крик - доколь?

И если я молчу - не значит - мне не больно,

А значит - не хочу словами множить боль.

Я слов ищу иных... Они угодны Богу -

Что Будде, что Христу, что ноосфере тож, -

Великих новых слов, что высветят дорогу

К преображенью в лица одержимых рож.

К преображенью в Лики лиц простых, печальных,

К преображенью Ликов в Первозданный Свет -

В безмолвье слов ищу - слов ясных, изначальных,

Слов, движущих миры, ведущих бег планет.


Покинувшим нас братьям


Пусть многие сойдут с Пути, сменяв

На норму жизни высоту полёта,

И золото Мечты - на позолоту

Надёжных статусов документальных граф!

Пусть многие отринут крылья, пав -

Там холодно, в заоблачных высотах!

Там грозно и темно, и нет кого-то,

Кто если что - подхватит, поддержав...

Пусть многие махнут рукой, устав -

От человечьих догм, непониманья,

От страха перед временем и тщанья

Бороться с правдой тех, кто "вечно прав"!

Пусть многие изменятся, убрав

Куда подальше дерзостность и странность -

Забудут Имена и примут данность,

Смирившись, повзрослев, забив, поняв...

Я промолчу. Над вами - те, кто был.

Над вами - те, кто шёл со мною в строе.

Над вами - те, кому не быть героем!

Молчу - о том, что нет у Звёзд могил...

Но знайте! Не сломить всех дерзких крыл,

И будут те, кто не сойдёт с дистанций,

Кто от себя не станет отрекаться

Перед лицом судьбы и прочих важных сил...

Те, кто возьмёт хмельную высоту!

За всех дойдёт, за всех - поставит знамя!

Средь них я дал обет - пред всеми нами -

Идти вперёд. На битву - за Мечту!



часть 3. Лунной рекой и звёздной тропой


Соприкосновенья


Миг касанья души -

Вдруг совпали лучи Отражений,

Острым фокусом света

Со Словом войдя в резонанс.

Витражи... Рубежи...

Миражи - материал Откровений,

Мастерская поэта,

Где в тигле творится экстаз.


Этот вечный огонь

Разлохмачен дождём, отражается в лужах.

Ты подаришь мне строчку,

Я дальше её передам...

Я любим, я влюблён -

Вот зачем каждый встречный здесь нужен:

Чтоб итоговой точкой

Не кончиться вечным стихам!


Чтоб, сломав всех божков,

Не сломаться под тяжестью груза

Своего Совершенства,

Родного, предельного Я -

Есть средь прочих оков

Родства душ невесомые узы -

И нет выше блаженства

Средь путаных троп бытия.


Подари мне себя!

Искрой мысли твоей дивно вспыхнув,

Свои сны я узнаю

В твоих сокровенных мечтах.

Я же слышу тебя -

Подскажи мне случайную рифму!

Я же болен тобой -

Исцели... Пониманьем в глазах.


К Солнцу

(Алекс Сильбер)


Тропы июня позвали

Прочь из обители снов:

Травами затканы дали,

Вышиты шёлком цветов!

Лёгкою поступью - дальше,

В сети бушующих лоз!

Снами ли мы были раньше?

Время проснуться всерьёз!

Время дорог - разнотравье,

Жар налитого огня -

В чашу предвечного знанья,

Яви, величия дня!

Пьяный от пряного ветра,

В травах по пояс бреду -

К Солнцу, к цветку Огнецвета

В злато-рубинном саду!

Солнце! Зову твоё имя.

Где же ты, Ясность Всего?

Но не рубины - люпины -

Летних полей естество.

К солнцу... Найдём ли дорогу?

Солнце? Опять ты грустишь?

Солнце, прими же немного

Капель проявленных Бога -

Горстку рубинов в горсти...

Запах люпинов в горсти.



Я достигну тебя


Нет, я НЕ собираюсь учиться молить о любви.

Нет, я НЕ собираюсь учиться просить о признанье.

Я достану тебя - сколь крутых виражей ты ни рви,

Сколь ни вей витых петель пути -

Твой путь - ожиданье.


Ожиданье, мой друг, неминуемой встречи со мной.

Я достигну тебя слов сплетённых змеистым извивом,

Я достигну тебя моей жгучей, холодной волной -

Ты же знаешь морские приливы...


От меня не спастись... Я заставлю поверить в себя.

От меня не уйти... Но, коснувшись, скажу: обознался.

И отхлыну, отлыну, отпряну - навеки любя,

Отпущу тебя вновь на вираж непостижного танца...


Бабочка


Ты лунное дитя. И "Л", и "Н" - так много,

И всюду рядом - "Д". И бабочкою - миг...

Не он ли указал тебе моей дорогой

Идти и слушать мои речи, ученик?

Ты чуткий, словно ночь. Ты видишь сквозь предметы.

Читаешь между строк и знаешь без причин.

Что помнит этот взгляд глаз солнечного цвета?

О чём, мой милый друг, мы вместе промолчим?

Быть может - о тех землях, где друг друга знали?..

Ах, бабочка! Как манит огонёк свечи!

Закрыв глаза, ты ждёшь... Среди гостей полночных

Мне не впервой являться босиком

В седого Сейда сумрачных садах, тропой молочной

Пройдя по грани сна - от разума тайком.

Такие вещи - в твоём вкусе, знаю.

Но блазнит лунный сад упиться молоком.

Ты - лунное дитя. Я - мастер сновидений.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия