— Ахмад, как её отец, может строить её судьбу так, как ему кажется верным. Не дело дочерей — ослушаться отца. Девочка знает бытовую магию — а большего женщине и не надо.
Гермиона снова посмотрела на тихую девушку у окна.
— Можно я поговорю с ней? Она знает английский? — спросила она.
— Как хочешь, дочь моя, ваш язык она знает, — кивнула Фатима.
Гермиона поднялась и подошла к Амире, присев рядом на подоконник. Та с удивлением подняла глаза от книги.
— Привет, ты Амира? Я заметила, ты читаешь какую-то книгу, и мне стало интересно с тобой пообщаться, — с улыбкой сказала Гермиона.
— Да, я читала учебник по нумерологии, — застенчиво ответила Амира на хорошем английском языке.
— Серьёзно? Это был один из моих любимых предметов в школе Хогвартс!
— Ты училась в Хогвартсе? — с восторгом переспросила Амира.
— Да, — Гермионе был приятен этот интерес.
— Расскажи мне, пожалуйста! — Амира захлопнула книгу и умоляюще посмотрела на неё.
И она начала рассказывать. Амира внимательно слушала, задавала вопросы, и Гермионе нравилась эта девушка всё больше и больше. Постепенно некоторые женщины присоединились к их разговору и с живым интересом слушали рассказы о Хогвартсе.
— Предмет трансфигурация? У меня был учебник для начинающих…
— Покажи, Амира, у тебя хорошо получалась ваза из подушки! — вклинилась Джамиля.
Амира застенчиво опустила ресницы.
— Пожалуйста, Амира! — попросила её Гермиона.
Девушка вытащила свою волшебную палочку, пошептала заклинание, вычертила руну над красной подушкой и та, секунду помедлив, действительно превратилась в вазу. Правда, ваза была обтянула той же красной тканью, что и подушка, и вместо ручек у нее свисали кисти.
Но на женщин это произвело впечатление, они одобрительно загудели.
— Очень хорошо, Амира, но если ты вычертишь руну немного плавнее, вот так, — Гермиона показала, — то у тебя получится еще лучше, попробуй.
Амира повторила движения, и вторая ваза получилась почти идеальной — у неё даже были ручки, а вместо ткани на боках вазы красовались узоры с чехла подушки.
— Потрясающе! — ахнула Джамиля, уставившись на Гермиону. — Ты действительно великая волшебница.
Гермиона немного смутилась, это была магия уровня первого курса. Но, видимо, кроме домашней магии присутствующие женщины не изучали ничего, поэтому такие простые заклинания производили на них впечатление.
— Правильно ли я тебя поняла, дочь моя, — заговорила вдруг Фатима, — в вашей школе учатся девушки и парни вместе?
— Да, но… — начала Гермиона, и её оглушил удивленный возглас десятка женских голосов, — мы вместе учимся, но спальни конечно же у нас раздельные.
Фатима неодобрительно покачала головой. Остальные женщины перешептывались между собой.
— А кто это был с тобой, такой высокий блондин? — вдруг спросила Джамиля. — Твой жених?
— Не-ет, — мотнула головой Гермиона, — это просто коллега. Мы работаем вместе.
Где они могли увидеть Малфоя? Наверное, смотрели в окна, когда они шли по дороге к особняку.
— А он красивый, — мечтательно протянула Джамиля. — Он женат?
— Нет, — снова сказала Гермиона.
— Джамиля! — вдруг послышался осуждающий старческий властный голос.
Гермиона обернулась и увидела, что та древняя старуха сверкает глазами из своего угла. Старуха говорила по-арабски, но это не помешало Гермионе уловить, что она ругает девушку. Всё было понятно без слов, потому как веер из павлиньих перьев вдруг поднялся и начал хлестать Джамилю по щекам.
«Она использовала беспалочковую магию».
— Госпожа, Госпожа! — жалобно кричала Джамиля, на удивление ловко уворачиваясь от веера, несмотря на огромный живот. — Я подумала, что, может, он станет хорошим мужем для Амиры!
Веер замер, хлестанул её в последний раз и безжизненно упал к ногам Джамили. Та перевела дыхание и схватилась за живот, тараторила что-то на арабском, жалобно скуля. Окружающие женщины кинулись её успокаивать.
— Для Амиры? — с интересом протянула Фатима, покосившись на девушку. — Хм, это была бы интересная партия.
— Я его совсем не знаю! — зло проговорила Амира. — И замуж не хочу.
Фатима закатила глаза и забормотала что-то осуждающе. Гермиона обнаружила, что очень рада, что Амира отнеслась к Малфою без интереса. Она очень удивилась, откуда у неё это чувство облегчения, но решила, что не будет пока анализировать это.
Вдруг одна из юных дочек Ахмада обратилась к старухе в углу, и женщины снова оживились. Наперебой они упрашивали старуху о чём-то, ласково просили и даже поглаживали по рукам.
Гермиона вопросительно посмотрела на Амиру. Та пожала плечами:
— Они просят бабушку Сири погадать им на кофейной гуще. Мой отец этого не любит, но раз сегодня у нас гости, то они упрашивают бабушку сделать приятное для тебя.
Гермиона вздрогнула. Сразу вспомнились уроки у профессора Трелони. Неприятное чувство накатило волной. Если отказаться, это же не будет выглядеть неуважительно, правда?
Внезапно женщины обернулись к ним и радостно замахали руками, приглашая их присоединиться к ним.