Локхарт не вылечил перелом, он просто-напросто удалил из руки все кости.
я поплелся в мед пункт. да, блин. у меня хоть один матч может пройти нормально?
Мадам Помфри, осмотрев меня, пришла в ярость.
-- Надо было сразу же идти ко мне. -- Она пощупала мягкую, без костей, руку. -- Срастить кости ничего не стоит, а вот вырастить новые...
-- Но ведь вам это под силу? -- с надеждой спросил я.
-- Разумеется. Только предупреждаю: будет больно. -- Мадам Помфри с озабоченным видом бросила мне пижаму. -- Ночевать, молодой человек, придется здесь...
Гермиона ждала за ширмой, а Рон помогал мне надеть пижаму: рука без костей лезть в рукав никак не хотела.
-- Ты и теперь станешь защищать Локхарта? -- упрекнул Рон Гермиону, протащив наконец ватные пальцы Гарри сквозь манжету. -- Гарри ведь не просил убрать из руки кости.
-- Кто не ошибается? -- возразила Гермиона. -- Зато рука перестала болеть. Правда, Гарри?
-- Правда. Только теперь это вообще не рука. Я прыгнул на постель, и бедная рука беспомощно заколыхалась.
Гермиона и мадам Помфри вышли из-за ширмы. Доктор держала в руках бутыль с наклейкой "Костерост".
-- У тебя длинная ночь впереди, -- сказала она, наполнила стакан и подала мне. Из стакана валил пар. -- Растить кости -- занятие не из приятных.
Пить "Костерост", как оказалось, тоже: он обжигал рот и горло. Хлебнув первый глоток, я закашлялся. Мадам Помфри удалилась, недовольно ворча про опасный спорт и учителей-неумех. Рон и Гермиона остались со мной, подавали мне воду, чтобы запить снадобье -- уж больно оно было гадкое.
-- Все-таки мы выиграли. -- Рон расплылся в улыбке. -- Классно ты схватил этот снитч! Видел бы ты Малфоя... он был готов тебя растерзать.
-- Знать бы, как он заколдовал этот мяч, -- сдвинула брови Гермиона.
-- Вот сварим Оборотное зелье и заодно спросим. -- я опустил голову на подушку. -- Лишь бы оно было не такое противное, как эта гадость...
-- Ишь чего захотел! Это с ногтями-то слизеринцев! -- поморщился Рон.
Дверь палаты распахнулась, и ввалилась вся команда Гриффиндора, грязная и промокшая до нитки.
-- Ну, Гарри! Ну, пилотаж! -- восхищался Джордж. -- Ты бы слышал, как сейчас Флинт орал на Малфоя: снитч был у самого уха, а он его проморгал. Бедолага совсем скис.
Друзья принесли сладости, пирожные и тыквенный сок, собрались вокруг меня и только начали угощаться, как в палату вошла грозная мадам Помфри.
-- Это что такое? -- рассердилась она. -- Больному нужен отдых. Ему тридцать три кости растить! Вон! Вон! Все вон!
И я остался один на один с пронзительной болью.
* * *
Спустя часа два я проснулся в кромешной тьме: руку словно начинили острыми черепками. Но разбудила меня не только боль: кто-то в темноте губкой вытирал мне лоб. Я задрожал от испуга.
-- Кто это? -- крикнул он. -- Добби, вы?!
Домовик глазами величиной с теннисный мяч жалобно глядел на меня, и по его длинному, острому носу бежала слеза.
-- Гарри Поттер снова в школе, -- прошептал он, -- Добби предупреждал Гарри Поттера. Предупреждал! Ах, сэр, почему вы не послушали Добби? Почему Гарри Поттер не поехал домой, когда опоздал на поезд?
Я сел и оттолкнул руку эльфа.
-- Как вы здесь очутились? -- спросил я. -- И откуда вы знаете про поезд?
У Добби задрожали губы. Меня вдруг осенило:
-- Так это вы?! Вы не пропустили нас сквозь барьер!
-- Да, я, -- гордо ответил Добби и так закивал головой, что его уши заколыхались. -- Добби тайком приглядывал за Гарри Поттером и заклял проход к поезду, за это Добби пришлось отутюжить себе пальцы. -- Он показал забинтованные руки. -- Добби не жаль рук, сэр, Добби думал, это спасет Гарри Поттера от опасности. Добби не знал, что Гарри Поттер полетит в школу в автомобиле.
Эльф раскачивался взад и вперед, встряхивая смешной головой.
-- Добби был ошарашен, когда узнал, что Гарри Поттер вернулся в школу, -- он даже сжег обед хозяина. Добби так выпороли, сэр, так выпороли...
Я тяжело опустился на подушку.
-- Из-за вас меня и Рона чуть не выдворили из школы, -- сердито сказал он. -- Уходите отсюда, у меня скоро вырастут кости, и, чего доброго, я вас убью.
Добби печально улыбнулся.
-- Добби уже много раз грозились убить, сэр. Хозяева обещают убить Добби пять раз на день.
И эльф высморкался в угол своей грязной наволочки; вид у него был такой несчастный, что я невольно перестал гневаться.
-- Добби, почему вы носите эту наволочку? -- поинтересовался он.
-- Наволочку, сэр? -- Добби погладил свое одеяние. -- Это знак рабства, сэр. Добби станет свободным, если хозяева подарят ему одежду. Но они очень осторожны, не дают Добби даже носка, боятся, что Добби уйдет от них навсегда.
Добби утер слезы и вдруг сказал:
-- Гарри Поттер должен вернуться домой! Добби думал, что мяч...
-- Мяч? -- снова вышел из себя я. -- Так это я вам обязан, что мяч чуть меня не убил?
-- Что вы, что вы! -- испугался эльф. -- Мяч не убил бы вас. Добби хочет спасти Гарри Поттера. Лучше уж жить дома калекой, чем оставаться тут, сэр. Гарри Поттер должен вернуться домой.
-- Ни за что! -- вознегодовал я. -- Но все-таки объясните, ради чего все это. Зачем вам надо меня калечить?