Последствием этого было то, что к концу вечера Греч во всеуслышание называл вышеупомянутое тристишие произведением Римского-Корсакова, молодого человека, никогда ничего не печатавшего и не терпящего журнальной гласности. «А жаль! – вскрикивал Греч, цитируя из „Горя от ума“, – право жаль: „Писал бы, так был бы деловой!“»[743]
И вслед за сим принадлежность ему этого экспромта была забыта.Среди этих бесед явился А. И. Подолинский, это был менее среднего роста молодой человек, одетый модно и, как бы сказали нынче, «шикарно», а тогда называлось мирлифлорством[744]
, дендизмом, франтовством. Он был покрыт цепочками, перстнями и брелоками, а главное, на нем блистали все его орденские знаки, между которыми виднее других красовался герольдский значок андреевского ордена. Особенного эффекта Подолинский не произвел, и Булгарин с некоторою даже аффектациею, как бы намеренно, ничего не говорил ему о литературных делах и занятиях, а только рассуждал с ним о достоинстве шлёнской шерсти[745], которая из имений Андрея Ивановича на Роменской ярмарке[746] продается в таких массах и с таким успехом.По четвергам, особенно когда Греч сделался главным редактором Энциклопедического лексикона Плюшара, частенько показывался бледный, небольшого роста господин, несколько сутуловатый, почти брюнет, но уже с белою проседью и с большущими глазами весьма красивого овала. Это был Андрей Александрович Краевский, в то время субредактор «Журнала Министерства народного просвещения», автор статьи о Борисе Годунове в Энциклопедическом лексиконе[747]
и до неимоверности плохой переводчик какой-то французской книги, Клод-бея что ли, о Египте[748]. Тогда Андрей Александрович еще знаменит не был ничем, потому что еще не издавал «Отечественных записок» и не выходил из ряда скромных и тихеньких людей, посещавших по четвергам залу-кабинет Греча и бывавших частенько по утрам в рабочем его кабинете в качестве сотрудника-редактора исторического русского отдела Лексикона Плюшара. В эту пору почти никто голоса почтеннейшего тихони Андрея Александровича не слыхал, и Греч к нему приветливо благоволил, отзываясь о нем очень любезно, ласково и даже не без уважения. А когда почтенному Николаю Ивановичу недоброжелатели г. Краевского, особенно Булгарин, указывали на отвратительный его перевод с французского книги о Египте, изданной тогдашним горе-книгопродавцем Васильем Поляковым, выставившим на книге имя г. Краевского, против его желания, как переводчика, то Греч с разными своими ужимками говорил: «Ну послушайте, с кем не бывает подчас беда и кто на своем веку не простоволосился? Положим, вы прекрасно переведете книгу, а потом преплохо напишете статью. У Андрея Александровича выходит vice versa[749]: перевод его, положим, пример безобразия, а статья о Годунове верх совершенства!» По поводу имени переводчика, выставленного издателем на книге о Египте, г. Краевский, пожелавший скрыть свое имя, опозоренное этим переводом, имел процесс с Поляковым, впрочем, выигранный последним. Впоследствии, когда Сенковский заменил Греча в качестве главного редактора Энциклопедического лексикона Плюшара, то одним из главных условий Сенковского при принятии скипетра редактуры поставлено было исключение полное и совершенное из Лексикона статьи, написанной Краевским о Годунове, с заменой ее новою статьею[750]. Не будем входить здесь в то, прав ли был Сенковский или не прав относительно статьи г. Краевского, которую, однако, в ту пору многие компетентные судьи очень одобряли; но неоспорим тот факт, что статья была действительно исключена, а что на отвратительном переводе книги о Египте постоянно красовалось имя А. А. Краевского, вопреки его желанию.