– Я к вам на минуточку, – говорил преемник славы и несчастной предприимчивости Смирдина, усаживаясь на кресло в моей комнате. – Меня просил зайти к вам Иван Петрович. Ему необходимо побеседовать с вами и со мною; но ведь он болен, не встает с дивана, и вы очень его обязали бы, посетив его теперь же вместе со мною. У меня время рассчитано, как у англичан. Они ведь говорят, как мне неоднократно объяснял мой благотворитель Егор Францович[311]
: «Время – капитал», и я с англичанами в этом вполне согласен. (Он вынул из жилетного кармана превосходный золотой хронометр и бросил взгляд на его циферблат.) Так ежели можете, Вл[адимир] П[етро]вич, уделить нам полчасика, пожалуйте со мною к бедному Песцу. Вы, конечно, знаете его вчерашнюю у меня в магазине схватку с Булгариным?– С чего же мне знать, – удивленно спросил я, – почтеннейший Матвей Дмитриевич, все эти пререкания в нашей журналистике, когда они не в печати, как, к сожалению, это иногда бывает? Ведь я со всеми этими господами, печатающими и печатающимися, дерущимися и побиваемыми, никакой компании не вожу, и, право, хоть и под одной кровлей с Иваном Петровичем живу, а, исполняя ваше и его желание навестить его теперь, я, значит, сделаю ему ровно третий мой визит с самого начала моего с ним знакомства за год пред сим, когда он приехал в Земледельческое училище, где я тогда состоял на службе, приглашать меня принять участие в его только что родившемся тогда «Экономе».
– Ну а теперь, – улыбался Ольхин, снова взглядывая на часы, по-видимому, с намерением почаще показывать всем и каждому такую превосходную драгоценную вещь, – а теперь и он, и я, его соиздатель, приглашаем вас уговориться с нами, чтоб этот самый «Эконом», брошенный со вчерашнего вечера Фаддеем, был веден одним вами без всякого участия Булгарина, имя которого вместе с именем Песоцкого слетит с последней страницы каждого нумера, оставшись только на объявлениях перед подпиской, так как, вы ведь знаете, имя-то его пользуется решительным авторитетом в публике, особенно в публике провинциальной[312]
.Пока я запирал свою дверь, вышедши с Ольхиным в коридор, он успел мне рассказать до прихода в нумер Песоцкого, т. е. пройдя саженей пять, что вчерашнего числа между этими двумя друзьями у него в магазине при нескольких покупателях начался спор, кончившийся сильной потасовкой.
– Я сегодня рано утром и вчера почти всю ночь, – говорил Ольхин, – был у Фаддея: он серьезно нездоров, лежит без движения, но за тем язык у него работает необыкновенно сильно. Мы с ним поладили насчет «Эконома»: он будет до конца жизни Песоцкого или до последнего издыхания самого журнала получать порядочную субсидию, однако с обязательством с его стороны не только не ругать, но постоянно превозносить это издание в «Пчеле». Настолько он еще владеет руками, чтоб сегодня или завтра нормально подписать это условие.
Когда мы вошли в обширный, довольно роскошно и шикарно, но изрядно безвкусно меблированный нумер Песоцкого, он в своем светло-лиловом с малиновыми отворотами и брандебурами халате-кунтуше, окруженный пышными подушками, возлежал на широкой кушетке и, поздоровавшись со мною, обращаясь ко мне, воскликнул:
– Ву саве, Булгарин кель кошон?..[313]
Вместе с Ольхиным мы старались его успокоить и привести в более нормальное состояние, причем Ольхин нашел необходимым снова припомнить знаменитый афоризм англичан и американцев «The time is money», разумеется, по-русски, и тогда тотчас начался деловой разговор, результатом которого было взаимное, как с моей, так с их обоих сторон, обязательство, тотчас же тут же написанное в проекте, взятом Ольхиным в карман для дачи ему более легального вида, какой оно и получило в одной из маклерских контор, доставившей нам очень любезно за чувствительное вознаграждение копии вместе с протокольною книгою, помнится, кажется, на следующий же день.
– Единственная моя к вам просьба, Вл[адимир] П[етро]вич, – говорил, как всегда захлебываясь и поправляя свои золотые очки, Песоцкий, – это то, чтобы переводчиком с немецкого языка у нас остался непременно почтеннейший Рафаил Михайлович Зотов, давно и хорошо знакомый мне по театральной дирекции. Я дал ему слово, что он будет у нас бессменным переводчиком до тех пор, пока будет существовать наш «Эконом»[314]
.