Читаем Восстание Бекингема полностью

Английской определённых, чётких, правил

И точного правописания английских слов.

Я поручаю вам этот пробел восполнить.

И по возможности, в кратчайший срок

Составить первый в истории нашей страны

Учебник грамматики английского языка.

Он будет отпечатан в типографии Уильяма

Какстона и распространён по всему королевству

Как эталон. Поверьте, господа, мне крайне

Важно, чтоб англичане грамотно писали

По-английски. Я многие надежды возлагаю

На будущее Англии, на укрепление добрых

Отношений с другими странами и на развитие

Флота, и на создание быстроходных кораблей,

Что нам откроют новые пути к далёким

И не изведанным ещё краям. Рассчитываю

И на расширение торговли, и на развитие

Науки и литературы в Англии, и на реформы

В судопроизводстве, которое здесь проводиться

Будет не на французском и не по латыни,

А на доступном и понятном всем нашим

Подданным английском языке. Я знаю сколь

Усердны англичане в своих трудах, в заботах

О стране. И верю в будущее процветание

Державы нашей, успехи коей пусть опишут

Нам потомки, на совершенном, грамотном,

Нашем родном английском языке!   (Раздаются аплодисменты.)

Ну, а пока нам нужен лишь учебник грамматики

Английской и правописания, чтобы у каждого

Он был настольной книгой и здесь у нас, и в тех

Краях далёких, коих достигнут наши корабли.

Что, господа, берётесь вы за это поручение?

РЕКТОР.

Милость Господня да продлится на века!

О, государь, мы будем счастливы помочь вам в этом деле!

Создать грамматику родного языка –

Что может быть прекрасней этой цели?

Надеюсь, принесёт великие плоды

Наш скромный труд на ниве просвещения:

Откроет знаний сокровенные сады,

Восславит мудрость вашего правления!

Да воссияет ярким светочем она,

Звездой неугасимою на небосклоне!

Пусть будет счастьем, государь, вся ваша жизнь полна,

И да продлятся ваши дни на троне!

ВСЕ.

Да здравствует король наш, Ричард Третий!

Да здравствует наша королева, Анна!

                              ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина вторая.

            Спальня Бекингема в замке Брекон. Бекингем лежит полуодетый на кровати с поднятым пологом. Рядом стоят епископ Мортон и монах в плаще с капюшоном, низко опущенным на лицо.

МОНАХ.

Он кажется мне ненадёжным человеком.

Вы полагаете, что ему можно доверять?

Он будет продолжать с нами работать?

МОРТОН.

Теперь уже не сможет отказаться!

После всего, что он вчера наговорил,

Он Ричардом прощён уже не будет.

МОНАХ.

Теперь мы можем, наконец, начать игру.

Я вашу версию перескажу другим агентам,

Чтоб разнесли её по городам и графствам

И очернили Ричарда безбожно,

И подняли восстание повсюду

На радость нам и Генриху Тюдору.

Пусть отвечает Ричард за свою беспечность

И безграничное доверие к Бекингему.

Теперь ваш ход, мой дорогой епископ,

А там используем и этого придурка.

Он просыпается... Я ухожу. Прощайте! (Уходит.)

БЕКИНГЕМ (просыпаясь и вставая).

Кто это там? Вы, Мортон? Мне показалось,

С вами кто-то был здесь, в моей спальне,

И разговаривал зачем-то о Тюдоре.

А может всё это привиделось во сне?

И странный и сумбурный день

Вчерашний, и клевета на Ричарда,

Который будто бы своих племянников убил.

Скажите мне, мой дорогой, епископ,

Я правда вчера речь произносил,

Иль это всё приснилось мне под утро?

Но что это за шум под окнами? (Смотрит в окно.)

                 Входит дворецкий.

БЕКИНГЕМ.

Скажите Уилсон, что за беспорядки

На площади устроили солдаты?

Зачем орут, оружием грохочут?

Кто разозлил их?..

ДВОРЕЦКИЙ.

Видите ли, господин мой...

БЕКИНГЕМ.

Да говори, не мямли!..

ДВОРЕЦКИЙ.

У нас под окнами тут собралась толпа –

Крестьяне прибежали из деревни, и жители

Окрестных сёл и городов ближайших.

И все хотят от вас рассказ услышать

О дьявольском убийстве юных принцев.

Всё дело в том, что многие не верят,

Что наш король любимый, Ричард Третий,

Способен был отдать такой приказ.

МОРТОН.

Что вы, милорд, ответите на это?

БЕКИНГЕМ.

Я болен нынче, головой страдаю! (Ложится в постель.)

Дружище Уилсон, принеси мне пива!

Я вчера вечером немножко перебрал

И что-то слугам наболтал, а что, – не помню!

И вспоминать об этом не хочу, – пустое!

А ты не стой здесь, Уилсон, ты иди за пивом!

И подданным скажи, чтоб разошлись.

Пока я не поправлюсь, к ним не выйду. (Натягивает одеяло, отворачивается к стене.)

МОРТОН.

Постойте Уилсон, погодите распускать толпу.

Ваш герцог отдохнёт и скоро выйдет,

Чтоб людям всё подробно рассказать.

Пускай они терпеньем запасутся

И герцога смиренно подождут.

                    Дворецкий, поклонившись, уходит.

БЕКИНГЕМ (высовывается из-под одеяла).

А по какому праву, Мортон,

Вы здесь распоряжаетесь вместо меня?!

И если вы забыли, я напомню, что

В моём  замке вы лишь поднадзорный.

И я за вас пред королём ручался!

МОРТОН.

Но зато я за вас теперь не поручусь!

И ни за голову вашу больную,

И ни за жизнь беспутную, дурную,

Что на коротком волоске висит,

Я медного гроша не заплачу!

Искать защиты вам, милорд, придётся,

Теперь лишь у меня и у моих друзей.

БЕКИНГЕМ.

Пока ещё я сам хозяин в замке

И я приказываю вам меня оставить!

Идите в свою комнату, епископ,

А будет нужно, я пришлю за вами.

МОРТОН.

Смотрите, как бы и за вами не прислали!  (Уходит.)

БЕКИНГЕМ (садится на кровати, обхватив голову).

Ну, что это ещё за чертовщина?

И что вчера наговорил я слугам?

Кто-нибудь может это объяснить?

Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги