Английской определённых, чётких, правил
И точного правописания английских слов.
Я поручаю вам этот пробел восполнить.
И по возможности, в кратчайший срок
Составить первый в истории нашей страны
Учебник грамматики английского языка.
Он будет отпечатан в типографии Уильяма
Какстона и распространён по всему королевству
Как эталон. Поверьте, господа, мне крайне
Важно, чтоб англичане грамотно писали
По-английски. Я многие надежды возлагаю
На будущее Англии, на укрепление добрых
Отношений с другими странами и на развитие
Флота, и на создание быстроходных кораблей,
Что нам откроют новые пути к далёким
И не изведанным ещё краям. Рассчитываю
И на расширение торговли, и на развитие
Науки и литературы в Англии, и на реформы
В судопроизводстве, которое здесь проводиться
Будет не на французском и не по латыни,
А на доступном и понятном всем нашим
Подданным английском языке. Я знаю сколь
Усердны англичане в своих трудах, в заботах
О стране. И верю в будущее процветание
Державы нашей, успехи коей пусть опишут
Нам потомки, на совершенном, грамотном,
Нашем родном английском языке! (Раздаются аплодисменты.)
Ну, а пока нам нужен лишь учебник грамматики
Английской и правописания, чтобы у каждого
Он был настольной книгой и здесь у нас, и в тех
Краях далёких, коих достигнут наши корабли.
Что, господа, берётесь вы за это поручение?
РЕКТОР.
Милость Господня да продлится на века!
О, государь, мы будем счастливы помочь вам в этом деле!
Создать грамматику родного языка –
Что может быть прекрасней этой цели?
Надеюсь, принесёт великие плоды
Наш скромный труд на ниве просвещения:
Откроет знаний сокровенные сады,
Восславит мудрость вашего правления!
Да воссияет ярким светочем она,
Звездой неугасимою на небосклоне!
Пусть будет счастьем, государь, вся ваша жизнь полна,
И да продлятся ваши дни на троне!
ВСЕ.
Да здравствует король наш, Ричард Третий!
Да здравствует наша королева, Анна!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина вторая.
Спальня Бекингема в замке Брекон. Бекингем лежит полуодетый на кровати с поднятым пологом. Рядом стоят епископ Мортон и монах в плаще с капюшоном, низко опущенным на лицо.
МОНАХ.
Он кажется мне ненадёжным человеком.
Вы полагаете, что ему можно доверять?
Он будет продолжать с нами работать?
МОРТОН.
Теперь уже не сможет отказаться!
После всего, что он вчера наговорил,
Он Ричардом прощён уже не будет.
МОНАХ.
Теперь мы можем, наконец, начать игру.
Я вашу версию перескажу другим агентам,
Чтоб разнесли её по городам и графствам
И очернили Ричарда безбожно,
И подняли восстание повсюду
На радость нам и Генриху Тюдору.
Пусть отвечает Ричард за свою беспечность
И безграничное доверие к Бекингему.
Теперь ваш ход, мой дорогой епископ,
А там используем и этого придурка.
Он просыпается... Я ухожу. Прощайте! (Уходит.)
БЕКИНГЕМ (просыпаясь и вставая).
Кто это там? Вы, Мортон? Мне показалось,
С вами кто-то был здесь, в моей спальне,
И разговаривал зачем-то о Тюдоре.
А может всё это привиделось во сне?
И странный и сумбурный день
Вчерашний, и клевета на Ричарда,
Который будто бы своих племянников убил.
Скажите мне, мой дорогой, епископ,
Я правда вчера речь произносил,
Иль это всё приснилось мне под утро?
Но что это за шум под окнами? (Смотрит в окно.)
Входит дворецкий.
БЕКИНГЕМ.
Скажите Уилсон, что за беспорядки
На площади устроили солдаты?
Зачем орут, оружием грохочут?
Кто разозлил их?..
ДВОРЕЦКИЙ.
Видите ли, господин мой...
БЕКИНГЕМ.
Да говори, не мямли!..
ДВОРЕЦКИЙ.
У нас под окнами тут собралась толпа –
Крестьяне прибежали из деревни, и жители
Окрестных сёл и городов ближайших.
И все хотят от вас рассказ услышать
О дьявольском убийстве юных принцев.
Всё дело в том, что многие не верят,
Что наш король любимый, Ричард Третий,
Способен был отдать такой приказ.
МОРТОН.
Что вы, милорд, ответите на это?
БЕКИНГЕМ.
Я болен нынче, головой страдаю! (Ложится в постель.)
Дружище Уилсон, принеси мне пива!
Я вчера вечером немножко перебрал
И что-то слугам наболтал, а что, – не помню!
И вспоминать об этом не хочу, – пустое!
А ты не стой здесь, Уилсон, ты иди за пивом!
И подданным скажи, чтоб разошлись.
Пока я не поправлюсь, к ним не выйду. (Натягивает одеяло, отворачивается к стене.)
МОРТОН.
Постойте Уилсон, погодите распускать толпу.
Ваш герцог отдохнёт и скоро выйдет,
Чтоб людям всё подробно рассказать.
Пускай они терпеньем запасутся
И герцога смиренно подождут.
Дворецкий, поклонившись, уходит.
БЕКИНГЕМ (высовывается из-под одеяла).
А по какому праву, Мортон,
Вы здесь распоряжаетесь вместо меня?!
И если вы забыли, я напомню, что
В моём замке вы лишь поднадзорный.
И я за вас пред королём ручался!
МОРТОН.
Но зато я за вас теперь не поручусь!
И ни за голову вашу больную,
И ни за жизнь беспутную, дурную,
Что на коротком волоске висит,
Я медного гроша не заплачу!
Искать защиты вам, милорд, придётся,
Теперь лишь у меня и у моих друзей.
БЕКИНГЕМ.
Пока ещё я сам хозяин в замке
И я приказываю вам меня оставить!
Идите в свою комнату, епископ,
А будет нужно, я пришлю за вами.
МОРТОН.
Смотрите, как бы и за вами не прислали! (Уходит.)
БЕКИНГЕМ (садится на кровати, обхватив голову).
Ну, что это ещё за чертовщина?
И что вчера наговорил я слугам?
Кто-нибудь может это объяснить?