Даркус приоткрыл окно и услышал приглушённый хлопок. Водитель – тот же, что и в прошлый раз, – открыл заднюю дверцу. Из машины вышла девочка, похожая на куклу, в чёрном платье без рукавов, с капюшоном поверх причёски из серебристых локонов. Платье с узкой талией внизу раскрывалось пышной, как парашют, юбкой чуть выше колен. Ещё на девочке были белые кожаные перчатки, пояс и туфельки-балетки, а на руке у неё болталась треугольная белая сумочка. Девочка направилась к магазину канцтоваров, покачивая бёдрами и держа левую руку на отлёте, словно изогнутый носик чайника.
Даркус фыркнул от смеха, позабыв, что окно открыто. Девочка оглянулась. Даркус так и застыл с улыбкой на лице. Девочка поднесла к губам затянутую в перчатку руку и послала ему воздушный поцелуй. Потом она скрылась в магазинчике мистера Пателя, а Даркуса бросило в жар.
– Что это она? – сердито пробурчал он, как можно дальше высовываясь из окна.
Девочки уже не было видно.
От соседней двери доносились голоса, но слов Даркус не мог разобрать.
Вдруг он услышал серебристый смех. Девочка опять стояла посреди дороги и лизала леденец. Глядя прямо на Даркуса, она достала из сумки белую карточку, помахала ею в воздухе и бросила на асфальт, а затем, уже не оборачиваясь, вновь уселась в машину.
– Погодите! – заорал Хамфри. – Зачем вам столько жуков? Что вы с ними будете делать?
Даркус посмотрел вниз. Лукреция Каттэр обернулась, глядя на кузенов с жестокой улыбкой на золотистых губах.
– Я их убью, мистер Шанс. Убью их всех. Потом самых интересных насажу на булавки и добавлю к своей личной коллекции.
Она двинулась к машине, опираясь на трости и не обращая внимания на телохранителя. Её локти торчали в стороны, как лапки богомола, подол чёрной юбки змеился, словно туловище сколопендры.
«Что у неё с ногами?» – подумал Даркус и невольно вздрогнул. На него словно повеяло сырым холодным туманом.
– Бакстер, как ты думаешь, зачем она приезжала?
Даркус оглянулся. Бакстер сидел на кофейном столике. Его надкрылья чуть-чуть подрагивали.
– Что ты делаешь? Прячешься? – Даркус посадил Бакстера на ладонь и погладил жёсткие надкрылья. – Я тебя в обиду не дам!
Он опять выглянул в окно. В комнате, откуда исчез папа, на двери висит табличка с именем этой женщины. Дядя Макс назвал её злодейкой, а теперь она хочет забрать жуков. Нет уж, не выйдет! Даркус мысленно поклялся, что не позволит ни ей, ни кузенам-соседям обидеть замечательных насекомых. Папа наверняка поступил бы так же.
Завтра в школе он расскажет Вирджинии с Бертольдом о музее и жуках и попросит помощи.
Внизу зарычал мотор. Машина Лукреции Каттэр поползла прочь, словно механический скарабей.
8
Клятва
– Куда мы идём? – с опаской спросил Бертольд, глядя, как Даркус забирается на крышу сарая.
– Увидишь, – ответил Даркус. – Вирджиния, подсади его!
Бертольд вскарабкался на крышу и ойкнул, когда его ботинок застрял в жёлобе.
– Сюда! – Даркус залез на стену, разделяющую дворы.
Сидя верхом на стене и болтая ногами, он протянул Бертольду руку.
Во время уроков Даркус притворялся больным. Дядя Макс предлагал ему ещё на денёк остаться дома, чтобы враньё насчёт болезни выглядело правдоподобней, но Даркус хотел в школу. Ему необходимо было поговорить с Вирджинией и Бертольдом. Он только боялся, как бы по дороге его не засекли Хамфри и Пикеринг. Даркус взял с вешалки дядину вязаную шапку с помпоном и длинный шарф, чтобы замотать лицо. Прежде чем выйти на улицу, проверил, что путь свободен, и до школы шёл сутулясь, вразвалочку, так что его можно было принять за одного из клонов.
После уроков он пригласил Вирджинию и Бертольда зайти к нему домой, хотя причину не объяснил. Боялся, что они над ним посмеются или, ещё хуже, пожалеют за такую идиотскую выдумку. Пусть они своими глазами увидят. Может, тогда согласятся помочь.
– И как я только решился на эту авантюру, – ворчал Бертольд, медленно передвигаясь по крыше на пятой точке и стараясь не смотреть вниз.
Даркус за руку втащил его на стену и показал на соседний двор:
– Смотри!
У Бертольда отвисла челюсть.
– Что там? – Вирджиния, подтянувшись, забралась на стену по другую сторону от Даркуса. – Ух ты! Обалдеть!
– Я это место назвал Мебельный лес, – торжественно сообщил Даркус.
– Да ты поэт! – засмеялась Вирджиния. – Ну пошли. Чего ждём?
– Вирджиния! – ужаснулся Бертольд. – Нельзя лезть в чужой двор без разрешения!
– Хей-хо! – Вирджиния улыбнулась Бертольду и спрыгнула со стены на платяной шкаф. – Давайте за мной!
Даркус соскочил на поставленный боком диван, а оттуда съехал по сиденью, как с горки, прямо в гущу мебели.
Скорчившись под столом, он ждал Вирджинию и Бертольда. Скоро они забрались к нему в укрытие.
– Как-то я не уверен, что мы разумно поступаем, – зашептал Бертольд, тревожно оглядываясь. – Неизвестно, кто здесь живёт.
– Известно, – ответил Даркус.
– Они добрые люди? – спросил Бертольд с надеждой.
– Да не особенно… Слушайте, я вас сюда привёл, потому что мне помощь нужна.
– Это насчёт твоего папы? – спросила Вирджиния.
Даркус кивнул.
– Я так и знала!