Когда до полночи осталось совсем немного, сэр Седрик был уже на грани отчаяния. Можно было не сомневаться в том, что появление сыщиков произведет неописуемый скандал, но он уже не мог отменить своего приказа об обыске. Это означало бы самому расписаться под обвинением в фаворитизме, тем более что об их связи с Молиндой знал весь белый свет. Каковы бы ни были последствия, обыск должен был начаться точно в указанное в приказе время, даже если придется проводить его в присутствии четы Уилльямсон.
Оуэн Брюс внимательно следил за развитием событий, удобно устроившись на крыше собственного дома. Единственным неудобством была необходимость воздерживаться от курения. Вся панорама трагедии разворачивалась перед ним как на ладони, видимость была идеальная, так что он даже отложил в сторону бинокль. Он от души поздравил себя с успехом. Присутствие на корабле личного представителя королевы Виктории лишь украшало его план. Падение Молинды будет полным и непоправимым.
Ровно в полночь полицейские сыщики появились на трапе джонки. Лу Фань немедленно преградил им путь. Старший офицер выжидательно взглянул на сэра Седрика, потом порывистым движением отдал честь лорду Уилльямсону, а затем уже обратился к Молинде, которая недоуменно наблюдала за сценой.
— Прошу прощения, мадам, — сказал он, — но я действую в соответствии с приказом.
И он протянул ей документ с королевской печатью. Молинда пробежала глазами несколько строчек, из которых явствовало, что джонка подлежит обыску по личному приказанию полковника сэра Седрика Пула, чья подпись венчала документ. В полном замешательстве она обернулась к нему:
— Это какой-то розыгрыш, Седрик?
Тот, смущенный и подавленный, молча покачал головой. Тогда лорд Уилльямсон, внушительного вида дородный мужчина, облаченный в форменный белый мундир с золотым шитьем, решил, что по своему положению он обязан немедленно вмешаться и потребовать объяснений.
— Что все это значит, Пул? — отрывисто спросил он.
— Я не хотел тревожить вас, милорд, — ответил полковник. — Когда я отдавал приказ об обыске, я исходил из предположения, что вы к этому времени покинете вечер, а за вами уйдет большинство гостей. Но этого не произошло, а отменять приказ только из-за желания не причинять никому беспокойства я не мог.
Генерал-губернатор не собирался скрывать своего возмущения.
— И каковы же мотивы вашего решения?
Стараясь говорить ясно и не торопясь, сэр Седрик сообщил о том, что им было получено анонимное послание на китайском, где сообщалось, что из Бангкока в Гонконг джонка доставила контрабандный товар, а именно шесть контейнеров с опиумом.
Ответом ему была страшная, наэлектризованная тишина.
Молинда первой обрела дар речи.
— Ты и в самом деле поверил в эту историю, Седрик? Ты веришь, что я могла унизиться до контрабанды наркотиками?
Пот градом катил по лицу полковника и затекал под высокий ворот кителя.
— Верю я в это или нет — не важно, Молинда. Мой долг — устанавливать факты, не зная ни страха, ни снисхождения. Именно это я и пытаюсь делать. Прости, если мой поступок оскорбил тебя, но долг я ставлю выше своих личных симпатий.
Лицо ее вдруг приобрело необыкновенно восточное выражение. Она слушала, глядя Седрику прямо в глаза, но он никогда бы не смог распознать ни того, что этот взгляд выражал, ни того, что могло за ним скрываться.
Сэр Седрик что-то тихо сказал одному из своих подчиненных.
— Будет исполнено, сэр, — ответил тот, отдал честь и направился в кормовую часть судна к основному люку. За ним последовало несколько человек. Остальные повернули к переднему люку, и вскоре все вместе исчезли под палубой.
Тем же, кто остался наверху, при всем желании было невозможно вернуться к прерванному веселью. Леди Уилльямсон знаками подозвала к себе мужа и что-то возбужденно зашептала ему на ухо. Он энергично кивал, выражая полное согласие.
— Ты совершенно права, дорогая, — сказал он. — Если бы мы сейчас отправились домой, это выглядело бы так, словно мы поворачиваемся спиной к нашей хозяйке. Нам следует дождаться окончания дела.
Молинда заставила себя улыбнуться, встретившись глазами с леди Уилльямсон и ее супругом. Она была настолько раздавлена, что ей было нелегко даже думать. Она стояла неподвижно, словно прекрасная статуя, высоко вздернув голову и стиснув зубы. И только крепко сжатые кулаки выдавали глубину постигшего ее отчаяния.
Тянулось напряженное, казавшееся бесконечным, ожидание. Полицейские упорно искали злополучный груз.
Молинда наконец вспомнила, что она — хозяйка, а вокруг нее — гости, и отправила официантов предложить присутствующим новую порцию выпивки. Многие гости, впрочем, держались так, словно бы ничего не случилось, и вскоре возобновили оживленные беседы. Однако ни Седрик Пул, ни генерал-губернатор, который время от времени кидал на него испепеляющие взгляды, подобной безмятежности позволить себе не могли.
И вот наконец сыщики появились на палубе.