Горация сделала шаг назад.
— Н-не подходите ко мне!
— Не подходить к тебе! — повторил он. — Горри, ты маленькая глупышка!
Она попыталась ускользнуть от него, но он поймал ее и грубо притянул к себе. Она хотела вырваться и, освободив одну руку, отвесила ему звонкую пощечину. Он схватил се за руки и крепко поцеловал. Ей удалось откинуть голову и наступить ему на ногу своим острым каблучком. Она ощутила, как он дрогнул от боли, и вырвалась, услышав треск рвущегося корсажа в его цепких пальцах. В следующий миг стол уже был между ними, а Летбридж поглаживал свою ногу и смеялся.
— Черт, маленькая злючка! Никогда не думал, что в тебе столько силы! Черт возьми, мне расхотелось отпускать тебя к твоему скучному мужу. О, не сердись так, любимая, я не буду гоняться за тобой по всей комнате. Садись.
Теперь она действительно испугалась, ей стало казаться, что он сошел с ума. Она враждебно следила за ним и пришла к выводу: единственное, что ей остается, — это взять себя в руки и поддерживать шутливый тон. Стараясь говорить спокойно, она произнесла:
— Я сяду, если вы сядете.
— Смотри! — ответил Летбридж, опускаясь на стул. Горация кивнула и последовала его примеру.
— П-пожалуйста, постарайтесь быть разумным, милорд, — попросила она. Совершенно б-бесполезно говорить мне, что вы в-влюблены в меня. Я все равно в это не поверю. Зачем вы привезли меня сюда?
— Чтобы отнять твою добродетель, — ответил он дерзко. — Видишь, я с тобой откровенен.
— Н-ну так я тоже могу быть откровенной, — возразила Горация. — И если вы думаете, что сможете взять меня силой, то ошиб–баетесь! Я гораздо ближе к двери, чем вы.
— Верно, но ведь она заперта, а ключ, — он похлопал по своему карману, ключ здесь!
— О! — сказала Горация. — Вы играете нечестно!
— Только не в любовь, — ответил он.
— Я прошу вас, — подчеркивая каждое слово, произнесла Горация, — перестать говорить о л-любви. Мне от этого становится дурно.
— Моя дорогая, — сказал он, — я с каждой минутой влюбляюсь в тебя все сильнее. Она закусила губу.
— Чушь! — выпалила она. — Если бы вы х-хоть немного меня любили, вы бы со мной так не поступили. А если вы изнасилуете меня, то п-попадете в тюрьму, если прежде Рул н-не убьет вас, что он, без сомнения, сделает.
— Конечно, — сказал Летбридж, — меня упрячут в тюрьму, если у тебя хватит смелости рассказать всему свету о твоих ночных похождениях. А стоило бы это сделать! Я был бы только рад, если бы проклятая гордость Рула была втоптана в грязь!
Ее глаза сузились; она подалась вперед, зажав руки между коленями.
— Вот как! — сказала она. — Звучит слишком напыщенно, милорд! Это прошло бы в "Друри—Лейн", но в жизни, могу. поспорить, н-нет!
— Тем не менее мы можем попробовать, — сказал Летбридж. Он перестал улыбаться, его лицо посуровело. Он впился в нее взглядом.
— Не могу представить, как я вообще м-могла хотеть видеть в вас своего друга, — спокойно сказала Горация. — Я думаю, вы просто трус! Разве вы не могли найти иного способа отомстить?
— Это лучший из всех, — ответил Летбридж. Он посмотрел на нее. — Но, когда я смотрю на тебя, Горри, я забываю о мести и желаю тебя ради тебя.
— Вы н-не представляете, как я польщена, — вежливо сказала Горация.
Он разразился смехом.
— Ах проказница! Верно говорят, что мужчина может пробыть с тобой целый год и не соскучиться! — Он встал. — Ну, хватит, Горри, доверься мне! Ты создана не для того, чтобы быть привязанной к человеку, который о тебе даже и не вспоминает. Прошу тебя, уедем со мной, и ты узнаешь, что такое любовь!
— И тогда Рул даст мне р-развод и вы, конечно, женитесь на мне? язвительно спросила Горация.
— Могу пойти даже на это, — согласился он, затем взял одну из стоявших на столе бутылок. — Выпьем за наше будущее! — сказал он.
— Х-хорошо, сэр, — ответила Горация обманчиво спокойным тоном. Она встала, шагнула к камину и подняла с пола тяжелую медную кочергу.
Летбридж в это время наполнял второй стакан.
— Мы поедем в Италию, если хочешь, — сказал он, не оборачиваясь.
— В Италию? Вряд ли, — сказала Горация, украдкой продвигаясь вперед.
— Почему же нет?
— П-потому что с вами я бы не захотела пойти и до конца улицы! — вспылила Горация и ударила его по голове изо всех сил.
Кочерга опустилась с глухим стуком. Наполовину ужаснувшись, наполовину торжествуя, Горация наблюдала, как шатается и падает Летбридж. Бутылка из–под вина выскользнула из его пальцев и покатилась по ковру.
Горация опустилась на колени и запустила руку в карман Летбриджа, по которому он так уверенно похлопывал. Она обнаружила ключ и вытащила его.
Летбридж лежал неподвижно. Она подумала, уж не убила ли его, и бросила пугливый взгляд на дверь. Ни один звук не нарушал тишину. Она облегченно вздохнула, подумав, что слуги, должно быть, легли спать, и встала. На кочерге, крови не было, не было се и на голове Летбриджа, хотя ее мог скрывать съехавший с его лба парик. Горация поставила на место кочергу, схватила свой плащ и метнулась к двери. Рука ее так дрожала, что она с трудом вставила ключ в замочную скважину.