– Жаль, что это не единственное, о чем нам следует беспокоиться, – вздохнула Ровена и добавила шепотом: – Кто он? – Так, чтобы не слышала Эстер.
– Не знаю, – признался Джеймс, стараясь не качать головой: каждое движение отдавалось резкой болью.
– У вас столько врагов, что вы не представляете, кто может ненавидеть вас настолько сильно?
– Нет. – Если бы она представляла, насколько он опасен, старалась бы в будущем держаться подальше. Впрочем, есть ли у него будущее в Райн-Хилл?
– Тогда мне вас жаль, – заключила Ровена ледяным тоном.
– В данный момент мне самому себя невыносимо жаль, – нервно усмехнулся Джеймс.
– Кто же вы на самом деле? – задала она давно мучивший ее вопрос, хотя подобное любопытство было неуместно.
– Сама смерть, – торжественно произнес он в ответ, и слова прозвучали неожиданно громко и устрашающе во внезапно наступившей тишине.
– Джеймс! Что с тобой, черт возьми, случилось? – донесся до них голос Люка, скакавшего к ним на лошади во весь опор.
– Люк, – представил его Джеймс, – мой брат. Он будет рад, что вы обе не пострадали.
Глава 6
Благодаря появившемуся джентльмену с аристократическим профилем Ровена узнала имя мистера Уинтерли. Он спрыгнул с лошади и оглядел их так, будто они были невинными жертвами его несносного брата.
– Что с ним на этот раз случилось? – спросил лорд Фарензе таким тоном, что Ровена поспешила встать.
Ровена была уверена, что презирает Уинтерли за его красоту, происхождение, богатство и модную одежду, но ровно до той поры, как увидела лежащим под деревом – тогда он стал казаться ей вполне земным человеком. Недовольный тон и возмущенный взгляд прибывшего лорда пробудили желание защитить раненого, к тому же она с удивлением осознала, что пострадавший Уинтерли вызывал в ней больше симпатии, чем здоровый.
– Ваш брат спас жизнь моей сестре. Ему также удалось увернуться от выстрела, он упал и ударился головой так сильно, что я боялась, не потерял ли он память, – на одном дыхании выпалила Ровена.
Короткий диалог заставил Джеймса быстро выплыть из забытья и открыть глаза. От Ровены не укрылось, как сразу напряглось его лицо, правда, лишь на несколько мгновений. Затем он сжался, словно посреди осени повеяло морозным холодом, и внутренне напрягся, будто сердце его сжала боль. Реакция показалась Ровене странной. Что бы высокомерный лорд ни думал о своем брате, даже Уинтерли имеет право на сочувствие.
– Слишком много, даже для моего неугомонного брата, – произнес виконт с полуулыбкой, и взгляд его потеплел. Похоже, под маской презрения он желал скрыть доброе отношение к Уинтерли.
– Оставим это, – вмешалась Ровена, – сейчас ему нужен врач.
– Предоставьте заботу о нем мне, мисс… – Он прервался, ожидая услышать от нее имя, а затем отпустить.
Он не знал Ровену и не предполагал, как возмущает ее подобное поведение. Она едва сдержалась, чтобы не сказать, что церемонии сейчас ни к чему, ведь близкий ему человек страдает, может быть, даже находится при смерти. Взгляд его светлости задержался на брате, видимо, таким образом он желал дать понять, что не ждет от нее объяснений и подробностей. И все же Ровене хотелось верить, что под нарочитой холодностью в его сердце кроется любовь к несчастному Уинтерли.
– Миссис Уэстхоуп. – Ровена вскинула голову. Эстер извивалась под ее рукой, и она прижала сестру к себе. Нет, дети Финчей никогда не будут так далеки друг от друга, как эти два надменных аристократа. – Это моя сестра, Эстер Финч.
– Миссис Уэстхоуп, мисс Эстер, – повторил мужчина и улыбнулся девочке, чем немного изменил ее мнение о себе к лучшему.
– Сэр, – произнесла Эстер и присела в реверансе с таким достоинством, что Ровена не могла не отметить манеры сестры.
Как у нее получилось из непослушного сорванца в одну секунду превратиться в сдержанную молодую леди? Эстер уже не маленькая девочка, но и не девушка; возможно, она цепляется за детство, боясь сложностей взросления?
– Простите, мисс. – Виконт слегка поклонился, что еще раз подтолкнуло Ровену к мысли, что перед ней все же человек. – Люк Уинтерли, виконт Фарензе к вашим услугам, – наконец представился он.
– Я знаю… Он ваш брат? – спросила Эстер, кивком указав на Джеймса.
– Да, Джеймс мой брат.
– Значит, этот джентльмен достопочтенный мистер Уинтерли?
– Нет, отец не успел унаследовать титул, поэтому брат просто мистер Уинтерли, чем, по его словам, очень гордится. Полагаю, однажды я смогу ему поверить.
– Папа говорит, никто из нас не выбирает, в каком доме родиться, – ответила Эстер.
– Очень мудро, однако думаю, нам лучше переправить брата в Райн-Хаус и там подождать доктора, который наверняка скажет, что удар был такой силы, что способен свалить быка.
– Откуда вы знаете? – невольно вырвалось у Ровены.
– Хороший вопрос, мэм.
Издали донесся стук копыт и скрип колес: к ним спешила помощь. Джек выпрыгнул из повозки прежде, чем лошади остановились, мальчику не терпелось убедиться, что с сестрой все в порядке. Увидев ее, улыбающуюся, рядом с лордом Фарензе, он немного успокоился.
– Быстрее! – выкрикнула Эстер. – И осторожнее, не сделайте ему больно.