Читаем Возвращение домой. Стихи поющие полностью

Скажи же ветер, может так бывает,Что можно вольно пребывать везде?И Воля та живёт не умирает,Ни днём ни ночью, даже и во сне.Скажи река, откуда притяженье,В котором изначально ты?Как можешь быть в покое и в движеньеНа пике ощущаемой волны?Скажите, со́сенки, берёзоньки и ивы,Возможно ли быть кроткими, как вы?И принимать смиренно, молчаливоТопор и молнии, и засухи судьбы.Возможно всё! Вдруг небо разродилось.Ребёнком же ведь был когда-то ты.И в искренних глазах твоих светилосьЕдинство сокровенной чистоты.В ней было место кошкам и собакам,Родителям, игрушкам, детворе.И от «душевной» боли ты не плакал, —Лишь от ушибов вдруг нечаянных в игре.А взрослые упорные училиТебя весь мир единый разделять.Они примером для тебя ведь были.Всегда боялись что-то потерять.И ты учился не терять осанкуУчился выгоду любую не терять.Ведь за забытые на горке санкиТебя же будут обязательно ругать.Ты постепенно уходил из детства.Сопротивлялся, но всё же уходил.Теперь с тобою зависть по соседству.И про игру без выгод позабыл.Теперь стяжаешь знания и деньги,Признание, здоровье и престиж.Теперь в друзьях страданья и сомненья,Вот потому ночами ты не спишь.А в детстве засыпал мгновенноУм был помощником душе.Всегда в игре. И не было ведь лени.Теперь как тень она с тобой везде.И ты среди разорванной Вселенной.У интеллекта не хватает силВновь всё собрать в мир радости нетленной,Которую почти ты позабыл.Почти – хорошее наречье,Оно всегда, всегда было с тобой.Оно тот шанс потенциально вечный,Всегда возможно ведь прийти Домой.Вернуться в детство не наивное – живое.Осознанно вернуться и в нём быть.И обратить всё сложное в простое,Которое теперь не разделить.И жить в смиренье, – только настоящим,А значит не умом, а лишь душой.И только Дух стяжать теперь творящий.Ты только не мешай Ему, родной.Теперь игра серьёзная – играй же!Опять дитя ты. Только вот сейчас,Сознание души стоит на стражеИ видит всё, и не смыкает глаз.Теперь твоей душе всего хватает.Лишь вне игры всегда чего-то мало.Теперь и тело Дух Святой стяжает —Бессмертно-Вездесущее начало.Теперь, когда ты говоришь с ребёнкомТы приседаешь, наклоняешься к нему,И в ваших отношеньях тонкихНет возраста, ведь здесь он ни к чему.Уж ничего теперь не выбираешьИ радует всё то, что есть.Что дальше будет никогда не знаешь.Нет страха – нет гарантий здесь.Теперь ты часть природы первозданной,Её глаза, дыхание и боль.И раны её – тоже твои раны —В неведенье насыпанная соль.Теперь ты ветер вольный без вопросов.Волна реки, деревьев тишина.Ты есть Любовь в текущем миге просто.И Истина теперь обнажена.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы