Читаем Возвращение домой. Стихи поющие полностью

Быль стихии – ума разорение.

* * *

Жёлтой звездою Солнце сияет.Золота рыжий огонь.Сосен стволы вековые ласкаетИ лис гладит та же ладонь.

* * *

Тишина. Запах чистого снега…Запах детства, зима и покой.

* * *

Сквозь соцветья сиреневой млечностиПродеваешь миры во мгновение.Так весна в венах бьётся и плещется,Что из разума запросто вынесла.Да пускай этот рай мне мерещится,Доведённый до крайности вымысла.И не остановить поток гарцующего вдохновеньяИ захлебнуться в полынье раскрытых губ.(Любовь)Там, где хочет, она обитает,И в душе, и в сирени гнездится.

* * *

Из тишины себя неслышно рассмотреть.Душе не страшен смерти острый скальпель.

* * *

Люди! Вы только поверьтеДуше тихой-тихой своей.

* * *

Жизнь – вечная моя дорога,Мой Путь не близок не далёк.

* * *

К красоте души не привыкнешь.В живом бесподобии – миг.

* * *

(…и тот)

Который везде неслучайно,Который нигде, а живёт.

* * *

«Его» души рябиновая гроздь,Оранжевым молчанием средиОсеннего дыхания берёз,Текучею прозрачностью глядит.

* * *

Крыши-платочки избушки надели,Вдоль дорожки-завалинки ждать весну сели.Я сравнялся с весной, ввысь поднялся,Невесомо парил, что живу – наслаждался,

* * *

Глубина ночная, всегда что-то прячет.Красны розы у плетни хатки обнимали.

* * *

Позитив, – это скверная штука.С ним эмоции входят без стука.

* * *

Молчащий ум, – Любви обитель.

* * *

Ощущение телесной огромности.

* * *

Путь идущего в явь текущую.Здесь и сущее и надсущее.

* * *

Не желание вас так сильно движет.Эволюции сама необходимость.

* * *

Кто готов, узнает волну,Есть всего одна частота.У неё все миры наяву,Любовью зовётся она.

* * *

Время днями и ночами правит.Но ведь время Кто-то нам даёт?Кто Дающего с небес узнает,Тот и тайну бытия найдёт.

* * *

Мы в тисках своих восприятийБлуждаем в потёмках желаний.И не чуем Божьих объятийВ беспомощных умных скитаньях.За орбитой ума – души радость.И сквозь время – прорыв в откровенье…Счастье в прошлом на части распалось.Жизнь и Вечность – слились во мгновенье.

* * *

Разве лучшее будет когда-то?Разве то, что было, свежо́?Разве то, что условно, свя́то?Разве то, чего нет, важно́?

* * *

Мысли – убежище страхов.Любовь – вне эмоций и драм.

* * *

– Вы из солнца? Иль из луны?..– Из Любви я – сердца отрада!

* * *

Душа накинула вечер на плечи.Прозрачная, – вышла на белую встречу.Округа молчала, молчали деревья.Укутавшись в искристо-белые перья.

* * *

Может нечего станет терятьЕсли вечность мгновенья объять?Может в нём найдётся тогдаОсознанье всего навсегда.Не когда-то, не где-то – сейчас!Дух творит, изменяет всех нас.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы