Читаем Возвращение на Восток полностью

Олег уже более месяца жил в так называемом Красном доме, обители переводчиков-холостяков. Это было полукруглое двухэтажное строение, первый этаж которого располагался ниже уровня мостовой и весь утопал в зелени. Здесь проживала прислуга, а русские жили наверху.

Городской район, в котором находился Красный дом, в народе прозвали посольским. Это из-за того, что в полутора-двух километрах от него находилось Посольство СССР. А еще район этот называли христианским. Совсем рядом с Красным домом соседствовал христианский храм – модерновое здание с неоновым вытянутым католическим крестом.

Отсюда переводчиков забирали на работу, а после обеда, в 15–16 часов, возвращали назад.

Второй этаж дома состоял из пяти-шести отдельных комнат, ванной с отопительным прибором на солярке, туалета и просторной кухни-столовой, в которой стояло аж три громадных холодильника «Адмирал». Эти холодильники больше походили на рефрижераторы, и в них запросто мог спрятаться человек среднего роста, что и произошло однажды.

Как-то после бурно проведенной пятницы (выходной день в мусульманских странах) один из переводчиков, не найдя в себе сил ехать на службу в войска, спрятался в холодильнике. За ним пришли хабиры и долго искали его по всему дому, но, так и не найдя, уехали без него. А переводчик и сам уже был не рад своей проделке.

В «тайнике» стало холодно, а дверь захлопнулась снаружи.

Его спасла сирийская домработница Мархаба, которая услыхала вопли из холодильника…

Никто из переводчиков не знал, как звали сирийскую женщину лет 35–38, которая приходила убирать их жилье. Да, собственно, никого это и не интересовало.

Приходя, женщина говорила лишь одно слово: «Мархаба!»[21] и тем самым заработала себе постоянное прозвище.

Мархаба никогда не покидала места службы, пока кто-нибудь из переводчиков не возвращался с работы. Если было слишком жарко, она дожидалась жильцов в общей комнате, лежа на ковре прямо на полу.

Женщина вела себя тихо и неприметно. Изредка предлагала переводчикам постирать что-либо из их личных вещей.

Однажды, в выходной день, после прогулки по городу и обеда в Нади Дуббат[22] на улице Салхия наш знакомый взял такси до дома. По дороге старый мерседес затормозил на перекрестке, поравнявшись с серебристой спортивной машиной. За рулем автомобиля сидела молодая, стильно одетая женщина в темной косынке и солнечных очках. Окна машин были открыты, женщина обернулась – и… ее трудно было не узнать. Мгновение спустя серебристая машина с ускорением ушла вперед. Да, это была уборщица Мархаба. Современная Мата Хари…

– Мархаба! – поздоровалась сирийка-уборщица, открывая своим ключом входную дверь Красного дома на следующее утро. Спокойная, скромная, невозмутимая…

Наш знакомый, одетый в военный камуфляж, стоял на округлом балконе дома, ожидая свой транспорт.

Их глаза встретились. Ровным голосом, отводя взгляд, сирийка спросила:

– Ма андакш гасыль шарашиф?[23]

* * *

Переводчики были молоды. А потому просто не могли не шалить. Вечерами все вместе собирались на общем балконе и устраивали шумные посиделки с возлияниями. Если было душно, то были одеты по погоде, то есть в полуголом виде. Сирийцы немедленно покидали свои балконы, где любили отдыхать семьями после трудового дня, первым делом загоняя в дом своих дочерей.

С Красным домом соседствовала лавка местного торговца Абу Саида, где продавалось все: от советской водки «Столичная» до банок маринованных венгерских огурцов «Глобус». Делая свою ставку в бизнесе на русских, Абу Саид не прогадал. Магазин работал круглые сутки, а сам торговец быстро богател. Он даже завел книгу отпуска товара в кредит. Любой русский, просадив деньги до зарплаты, мог брать все, что ему заблагорассудится, с условием рассчитаться, когда деньги будут. И надо отдать должное переводчикам – они всегда расплачивались с Саидом.

Переехав в Красный дом из «Рамзеса», наши друзья буквально излазили новый район. Это был один из новых спальных районов Дамаска. Здесь жили в основном семьи респектабельных сирийцев. Дома и особняки утопали в цветах. Женщины в своем большинстве носили европейские платья и не закрывали лиц. Но иногда попадались и ортодоксы, одетые в галабию (длинная, до пят, национальная арабская рубаха) и паранджу.

Неподалеку от места проживания переводчиков находился стадион. Там молодежь каждую пятницу устраивала футбольные состязания, а после шла пить ледяную фанту в ближайшую лавку. Фанта и впрямь была ледяная, ведь маленькие крученые стеклянные бутылочки лежали во льду, в прямоугольном холодильнике, который открывался вверх, за ручку.

По дороге домой ребята проходили мимо маленького рынка зелени. Здесь местные феллахи[24] торговали прямо с подвод. Послушные им ишаки мирно жевали морковную ботву.

А сколько на этом рынке было винограда! Сортов 10–15 как минимум. Друзья всегда покупали «дамские пальчики». Это казалось маленьким чудом!

Перейти на страницу:

Все книги серии Исповедь военного переводчика

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза