Гарри держал в руке волшебную палочку, настороженно шаря взглядом по комнате, а Джинни за его спиной на ходу затягивала пояс на махровом халате.
— Что у вас случилось? — взволнованно спросила она, обходя застывшего среди гостиной мужа.
Застывший на какой-то миг, Гарри опустил волшебную палочку и посмотрел на друзей. Он ничего не сказал, но в его взгляде читался тот же вопрос.
— Аберфорт прислал Патронуса, — сказал Рон. — Малфой в Хогсмиде.
— Рон думает, он идет в Хогвартс за Колодцем, — сказала Гермиона.
Джинни нахмурилась и выпустила из пальцев мягкую ткань халата.
— А что ему делать в Хогсмиде? — спросила она. — Он что же, решил, что в «Трех метлах» сливочное пиво слаще, чем у Энзо?
Рону захотелось подбежать к сестре и сжать ее в объятиях, но он повернулся к жене и сказал:
— Что, если я прав? Ты ведь вроде мне верила.
— Так, давайте все проясним, — сказал Гарри, убирая за пояс волшебную палочку. — Что точно вам сказал Аберфорт?
— Что Малфой в Хогсмиде, — ответил Рон. — Это все.
— Все? — спросила Джинни. — Ничего о том, что его сопровождала группа людей, одержимая воскрешением Волан-де-Морта и захватом власти?..
Рон громко фыркнул, и Гермиона, тут же выразительно поморщившись, вытерла рукой плечо.
— Ладно, мы можем проверить, — кивнул Гарри. — Все равно я уже вызвал Молли, так что Лили под присмотром. Мы отправимся в Хогсмид и все разузнаем.
— Когда ты успел? — удивленно посмотрела на него Джинни.
— Перед тем, как мы с тобой трансгрессировали. Как только вышли из дома, я отправил ей Патронуса.
— С преподавателями сейчас не связаться, — сказала Гермиона, обернувшись к стене с висящими на них часами с кукушкой, — все на празднике.
— Хорошо, можем отправиться туда и проверить, — согласилась Джинни.
Гермиона окинула ее оценивающим взглядом.
— Пойдем, я дам тебе что-нибудь надеть. Если ты, конечно, не собираешься трансгрессировать в Хогвартс в халате.
Гарри и Рон остались вдвоем. Рон чувствовал, как Гарри сверлит его взглядом, когда он усаживался за стол. Он выключил настольную лампу, свет которой был таким ярким, что заставлял его морщиться. Рон откинулся на спинку стула, тут же накренившегося, и закинул ноги на стол.
— Говори, — сказал Рон, приветственно разведя руки в стороны.
Гарри молча прошел к столу. Взгляд глаз за потолстевшими за последние годы линзами очков был мрачен и сосредоточен. Но ничем больше Гарри не выдавал свою тревогу. Он заправил футболку в штаны, стараясь придать себе подобающий вид, но Рон только прыснул, разглядывая друга.
— Дать тебе что-нибудь?
Гарри выразительно посмотрел на Рона, пробежав взглядом от длинных ступней в пушистых тапочках до рыжей макушки.
— Ну, одежду можно уменьшить, — предложил Рон.
— Аберфорт сказал что-нибудь еще?
— Нет, — покачал головой Рон. — Только это.
Гарри резко поднял руку, показывая другу умолкнуть, и обернулся на дверь.
— Ты слышал?
— Там ничего нет, — ответил Рон, но уверенности в голосе не было.
Гарри торопливо направился к входной двери, и Рон стащил ноги со стола, перебросив их через аккуратные стопочки папок и бумаг.
Рон обежал стол и направился к Гарри, пока тот медленными шагами, вслушиваясь во что-то недоступное Рону, приближался к колышущимся на ветру занавескам.
Никто не вздрогнул, когда в дверь постучали. Только в руках Гарри и Рона мгновенно появились волшебные палочки.
— Что здесь происходит? — спросила с лестницы Джинни.
Рон даже не взглянул на нее, он обошел Гарри и, предостерегающе посмотрев на друга, крутанул дверную ручку.
Рука с волшебной палочкой наготове тут же обвисла вдоль тела.
Рыжая и изрядно облысевшая макушка Артура Уизли чуть доходила Рону до подбородка. Артур посмотрел на сына снизу вверх, и Рон отступил на шаг назад. Уставшее, изрезанное морщинами лицо Артура было полно беспокойства.
— Папа? — громко спросила Джинни, сбегая по ступенькам вниз. — Что ты здесь делаешь?
— Молли уже у вас дома, — сказал Артур, посмотрев на Гарри.
Он прошел в дом и обернулся к своим детям.
— Ваш Патронус нас разбудил.
— Прости, — сконфуженно произнесла Джинни.
— Но это не все. Когда Молли уходила, я случайно посмотрел на наши часы.
— Те, что с фотографиями? — спросила Гермиона.
— Да, — кивнул ей Артур. — Стрелки Альбуса и Розы на «смертельной опасности».
Гермиона издала не то писк, не то всхлип, но Артур Уизли ее проигнорировал.
— Итак. Вы затеяли что-то в Хогвартсе. — Было видно, как он борется с гневом и подбирает слова. И хотя его голос оставался спокойным, руками Артур размахивал так, будто его атаковал невидимый рой пчел. — Я не спрашивал! Я думал, это меня не касается. Но сейчас это что-то угрожает жизни моих внуков!
— Папа… — пролепетала Джинни. — А Джеймс? Что с Джеймсом?
— С ним все хорошо, — рявкнул Артур. — Его стрелка на «школе».
Рон махнул рукой Джинни и Гермионе, чтобы они подошли к нему, и посмотрел на отца.
— Пап, останься здесь, с Хьюго, — сказал он и положил руку на плечо Артуру. Плечи Артура поникли и весь бушевавший в нем гнев будто испарился. — Что бы там не случилось, мы с этим разберемся, — спокойным голосом продолжал Рон. — Ты только присмотри за ним.