Альберто Джордано сидел возле одного из своих любимых маленьких кафе в самом сердце старого города, чувствуя тепло солнца на своей спине, потягивая свой эспрессо и наслаждаясь зрелищем всякий раз, когда мимо проходили хорошенькие болонские женщины. Джордано, возможно, был уроженцем Рима, но он влюбился в Болонью много лет назад. Это был великий город — оживленный, гостеприимный, интересный, нетронутый и красивый — и Джордано чувствовал, что ему повезло, что его торговля привела его в его средневековые стены. В юности он мечтал стать художником, стремясь создавать современные шедевры, чтобы однажды стать такими же почитаемыми, как и работы мастеров эпохи Возрождения, которыми он так восхищался. Но оплачивать счета начинающему художнику было трудно, и через друга друга ловкие навыки Джордано в конце концов нашли более выгодное применение.
Другому мужчине было бы грустно думать, что все его мальчишеские амбиции утонули в суровой реальности, но Джордано было трудно грустить, когда жизнь была так хороша.
Мимо прошла пара стройных молодых женщин, стуча каблуками по мощеной поверхности боковой улицы, и Джордано вежливо поаплодировал им. По какой-то причине он еще не выработался, иностранки сочли такой комплимент смущающим или даже грубым, а вот итальянцам по праву было приятно, что их старания были оценены по достоинству. Эти двое не были исключением, они переглядывались и улыбались в сторону Джордано, перешептываясь между собой. В другой раз, и Джордано догнал бы их, но после того, как он допил свой кофе, ему нужно было встретиться с клиентом. Вместо этого он кокетливо помахал рукой и был счастлив, что та ответила.
Он был единственным внешним посетителем кафе, пока мужчина не сел за столик впереди. Появился официант, чтобы принять заказ мужчины, и Джордано жестом показал счет. Он допил последний эспрессо и заметил, что солнце больше не греет ему спину. Он повернулся на своем месте и увидел женщину, сидящую за столом прямо позади него. Он не заметил ее прихода и теперь понял, почему. У нее было простое лицо и фигура, короткие мальчишеские волосы. Ее одежда была тусклой и скрывала в ней все, что говорило о том, что она женщина. Джордано повернулся, раздраженный вторжением в его приятный день, и передвинул стул так, чтобы оказаться вне тени новоприбывшего.
Джордано пальцами собрал с тарелки крошки чиабатты и съел, ожидая появления официанта. К ближайшему бордюру подъехала машина. Он ничего не думал об этом, пока не услышал, как открылась раздвижная дверь, и не заметил тень, падающую на его стол. Когда он повернулся, чтобы посмотреть, он увидел, как человек за столом впереди вскочил со своего места. Джордано вздрогнул и хотел подняться, но сильные руки схватили его за плечи. Он услышал шипение электричества и почувствовал резкую боль в нижней части спины, которая пронзила все его тело.
Джордано дернулся и рухнул со своего места, но сильные руки удержали его от падения.
Другие руки схватили его за ноги, и он почувствовал, как его парализованное тело поднялось. Он не мог пошевелиться, не мог кричать, когда его затолкали в заднюю часть фургона. Дверь захлопнулась за ним, и он лежал на холодном металлическом полу, ощущая вокруг себя фигуры, которых не мог разобрать, и слова на языке, которого не понимал.
Фургон отъехал, и его руки были стянуты вместе, а запястья были обернуты пластиковыми пакетами. Он почувствовал боль, когда они были туго натянуты. Лента заткнула ему рот, и мешок накрыл голову.
— Боритесь, — произнес женский голос со странным итальянским акцентом, — и вы снова будете потрясены. Кивни, если понимаешь. Джордано сделал. — Мы идем куда-нибудь поговорить, — продолжал голос. — Когда мы будем там, если ты будешь отвечать на наши вопросы полностью и правдиво, с тобой не случится ничего плохого. Еще раз кивните, если понимаете.
Он знал, но Джордано распознавал ложь, когда ее слышал.
Под мешком он начал рыдать.
Джордано поморщился, глядя на твердый неровный металл фургона, когда он ехал по улицам Болоньи. Нижняя часть спины болела — как будто обожжена. Его похитители больше не разговаривали ни с ним, ни друг с другом. Он знал, что их было как минимум четверо: один, который вел фургон, мужчина, сидевший перед ним в кафе, женщина, сидевшая сзади, и сильный, схвативший его за плечи. Он не знал, кто они. Он не знал, чего они хотят.
Не было смысла бороться. В лучшем случае они просто снова убьют его током. Он не хотел думать, что может быть на другом конце шкалы наказаний.
Он прикинул, что прошло пятнадцать минут, прежде чем фургон остановился. Он напрягся, в ужасе от того, что может произойти дальше. Свет просочился сквозь мешок на его голове, когда раздвижная дверь фургона открылась. Руки схватили его за конечности и вытащили из фургона. Ноги Джордано нашли пол, а руки удерживали его в вертикальном положении.
Женский голос сказал: «Помни, отвечай на наши вопросы полностью, и ничего плохого не случится».