Читаем Враги креста полностью

С легкой руки Н.А. Бердяева – «эмигрантская иерархия Русской Православной Церкви в значительной своей части (не вся, конечно) есть иерархия, покинувшая свою паству» («Путь», №5, Париж, 1926). Этот вывод подхвачен от Канады до Москвы. Профессор Д.Б. Поспеловский из университета в штате Западное Онтарио, чьи уста, как ему кажется, исполнены Духа Святого; митрополит Кирилл, председатель Отдела внешних церковных сношений Московского патриархата, любой архиерей или протоиерей – ткни пальцем в кого угодно из них, не ошибешься – безапелляционно утверждают, будто изгнанники из России вовсе не жертвы большевистского варварства, а дезертиры, поправшие каноническую дисциплину Церкви.

Поневоле возникает вопрос, знакомы ли оппоненты «карловчан» с правилами Православия, не извращают ли противники церковной свободы Священное Писание, историю Церкви, не знать которые они не могут?

Эмиграция, вопреки Н.А. Бердяеву, - явление религиозно-метафизическое, а не социально-историческое. Верующий в Бога почти всегда пребывает, если не во внешней, то во внутренней эмиграции там, где живет; он постоянно на ножах с падшей окружающей его действительностью. Душа – эмигрантка в теле человека. Но какой эмигрант не хочет вернуться на Родину, обновленную и преображенную, оставленную ранее ради Бога? Авраам покидает насиженный теплый угол и по зову Творца идет в неведомую землю, что вменяется ему в праведность. Богородица бежит с Младенцем в Египет от кесаря, прячась то в одном, то в другом городе, апостол Петр не стыдится того, что Ангел помогает ему покинуть темницу. Апостол Павел уклоняется от расправы, использовав в качестве лифта корзину на городской стене Дамаска.

Если для апологетов Московской Патриархии библейских свидетельств мало, пусть обратятся к эпохе иконоборчества, когда гонимые православные епископы, священники и монахи были вынуждены оставить свои церкви, монастыри и скитаться в пустыне. «По случаю нападения сарацин на Кипр во второй половине VII века тогдашний председатель острова Кипр епископ Иоанн в целях освобождения себя и своего народа от ига неверных и прикрытия под скипетром христианского государства, оставил Кипр и переселился в Гелеспонтскую область вместе с подведомственными ему епископами, клиром и народом, в область… подчиненную константинопольскому патриарху», - пишет в первом томе Толкований правил Православной Церкви известный ученый епископ Никодим (СПб., 1911, с.524). Дерзнул ли строитель тайн Божиих поступить так по собственному капризу? Пято-шестый Вселенский собор изрек: «брат и сослужитель наш Иоанн… дабы освободиться от языческого рабства… переселился в Гелеспонтскую область ПРОМЫШЛЕНИЕМ ЧЕЛОВЕКОЛЮБИВОГО БОГА» (правило 39)! Решением Вселенского собора духовный вождь Кипра, не по своей воле оказавшийся в чужой стране, вспомоществуемый Промыслом, удерживал за собой все прерогативы и преимущества, связанные с его кафедрой.

Н.А. Бердяев вменял церковной эмиграции в вину ее деятельность за рубежом, дескать, сие развязывало руки палачам Церкви в России. Философ не прав: большевистская секира лежала при корне Церкви как программа для созидания безрелигиозного муравейника. Ирод умертвил тысячи младенцев, узнав о рождении Христа, Который вместе с родителями бежал в страну фараонов. Он же казнил стражей, проворонивших апостола Петра, который ускользнул из охраняемого ими острога. Ирод убил и Захарию между жертвенником и храмом в отместку за исчезновение мальчика Иоанна Предтечи с Елизаветой. Падает на Христа или на его пламенного ученика ответственность за преступления четвертовластника? Церковь говорит: нет (правило 13 св. Петра, архиепископа Александрийского).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Книга 19. Претворение Идеи (старое издание)
Книга 19. Претворение Идеи (старое издание)

Людям кажется, что они знают, что такое духовное, не имея с этим никакого контакта. Им кажется, что духовное можно постичь музыкой, наукой или какими-то психологическими, народными, шаманскими приемами. Духовное же можно постичь только с помощью чуткого каббалистического метода вхождения в духовное. Никакой музыкой, никакими «сеансами» войти в духовное невозможно. Вы можете называть духовным то, что вы постигаете с помощью медитации, с помощью особой музыки, упражнений, – но это не то духовное, о котором говорю я. То духовное, которое я имею в виду, постигается только изучением Каббалы. Изучение – это комплекс работы человека над собой, в результате которого на него светит извне особый свет.

Михаэль Лайтман

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Прочая научная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука