Тяжело пыхтя, и почти пройдя мимо, он внезапно отклонился от курса и заковылял вверх по склону в сторону стада, которое рассыпалось в стороны при его приближении. Благо неуклюже поднялась на ноги. Большие рога и клыки-бивни склоняли его голову почти до самой земли. Он запнулся о свою болтающуюся мошонку, но продолжил двигаться дальше, вверх до Джейм и мимо неё, безнадёжно косясь по сторонам. Коровы мычали при его приближении. Гарнизон вскочил на ноги и разворачивался все, как один, следя за его продвижением.
Мерикиты обогнули дорожный извив и помчались вперёд, всё ещё крича и вопя. Они следовали за единственными собаками, что всё ещё цеплялись за запах, слученной парой Тагметовских молокаров, что практически волочили Тянса за собой. Следом за ним бежал Чингетай, потрясая коротким копьём на вепря. Джейм отметила, что он всё же раздобыл себе где-то штаны, пусть они и облегали его столь же плотно, как шкурка - сосиски.
Новые факелы замерцали сквозь деревья вверх по склону, и раздались новые крики. Ещё одна охотничья партия. Бык в окружении. Оказался в безвыходном положении в самом виду леса. Подступающие огни метали его гигантскую тень на нижние сучья деревьев, когда мерикиты ринулись за ним вверх по склону холма мимо кенциров.
- "
При этом отчаянном вызове, его преследователи замедлили шаг. Даже молокары заколебались, выглядя озадаченными. А затем свет позади вышел из-за деревьев, изгоняя эту грандиозную тень, и сохраняя лишь миниатюрную фигурку, размером с осла, но гораздо тяжеловесней, с огромными гениталиями. Как будто, чтобы подчеркнуть последнее, бык выдвинул свой, длиной с руку, пенис и пустил струю на землю -- в вызове или же страхе, невозможно сказать наверняка.
Если бы кто-нибудь в этот момент решил засмеяться, особенно Верховная Сид, которая только-только показалась из-за вождя мерикит, неся свою девочку в переноске на спине, весь косогор разразился бы рёвом и с Чингетаем было бы кончено.
А вместо этого Тайррисиен сказала, довольно-таки чётко, - "Бедный бычок."
Это, вероятно, было её первое слово.
- "Он . . . ээ . . . весьма хорошо оснащён," - заметила её мать, несомненно кусая губу.
После момента ошарашенной тишины, Чингетай понял намёк.
- "Ну что за чудесный самец," - провозгласил он. - "Вы только взгляните на него! Стоит ли нам губить такой образец для подражания для мужественности нашего племени? Я так не думаю. Узрите новый тотем мерикитов!"
За этим последовал гром приветственных возгласов, ироничных - от дев битвы, неуверенных - от мужчин мерикит, искренних - от кенциров. Кто-то раздобыл верёвку и набросил петлю на шею быка. Он немножко побрыкался, но в целом, похоже, смирился с судьбой. Джейм посчитал, что если жин-по-дому в деревне одолеет нежелательный смех, то они окажутся достаточно мудры, чтобы сдержать его за зубами.
Чингетай широко распахнул свои мускулистые руки. - "А теперь," - проревел он всему склону холма, и все, стоявшие там, его услышали, - "мы отпразднуем! За соседей!"
- "За соседей," - повторила Джейм его тост, вскидывая пустую ладонь вместо кубка. Уже очень скоро все они выпьют предостаточно, и вполне заслуженно.
ГЛАВА X
37-й день осени -- Канун Зимы
I
ЛИРА СКРЕБЛА САПОГОМ
об пол, отказываясь встречаться с Джейм глазами.- "Почему ты меня осуждаешь?"
- "Вовсе нет. Ты не рассказывала мне эту историю прежде. Отлично. Но мне бы очень хотелось услышать её теперь. Как ты раскрыла тайну Врат Тагмета?"
- "Ты велела мне оставить тебя в покое," - выпалила девушка. - "Сама это знаешь! А больше никто не хотел со мной разговаривать -- по крайней мере, никто интересный. Мне было так одиноко. Мне было так скучно. Так что я стала украдкой шнырять по этому гнилому, старому замку, стараясь не попадаться на глаза, чтобы никто больше не велел мне перестать его доставать.
Джейм вздохнула. - "Это не то, что я сказала, или имела в виду. Лира, порой у людей есть неотложная работа и нет времени на игры. Я уже говорила тебе это прежде."
Лира сверлила взглядом свой сапог. Скряб, скряб. - "Он хотел поиграть," - пробормотала она. - "Тиммон. Лордан Ардет. Он мне улыбался и я чувствовала . . . чувствовала . . ."
- "Я знаю. Он всегда так действует на людей."
- "На тебя - нет," - пробормотала девушка, - "а я знаю, что он пытался. Неужели я настолько глупее?"
И как бы ответить на это честно?
- "Нет, просто моложе. Тиммон довольно безрассудный (импульсивный) товарищ. Он не планирует вреда, но далеко не всегда осознаёт возможные последствия."
Лира залилась краской. - "Как и я -- иногда -- но я стараюсь."
- "Я знаю," - снова сказала Джейм, гадая, правда ли это. Впрочем, бранить Лиру было всё равно, что шлёпать котёнка. В конце концов она росла так быстро, как только могла, в доме, что не требовал от своих леди ничего, кроме как красоты и бездумного подчинения, в сторону Каллистину и Каттилу.
- "Как же это случилось?" - надавила она.