Читаем Времена английского глагола полностью

Форма Present Perfect Tense также употребляется для выражения действия, которое совершилось в прошлом, но результат этого действия имеет непосредственное отношение к настоящему моменту и в предложении с глаголом, стоящим в форме Present Perfect, никогда не указывается время совершения действия, т. к. и говорящего и слушающего интересует только факт совершения (или не совершения) действия, а не то, когда оно совершилось.

Форма Present Perfect образуется из вспомогательного глагола to have + Participle II (Причастие II) смыслового глагола.

Теперь переведем на английский язык приведенные выше предложения:

Он приехал вчера.

Он приехал.

Инфинитив – to come

форма Past Indefinitecame

форма Participle IIcome

В обоих русских предложениях глагол стоит в одной и той же форме прошедшего времени совершенного вида; но в первом предложении имеется обстоятельство времени, указывающее на то, КОГДА произошло действие (вчера), – значит, русский глагол ПРИЕХАЛ мы переведем формой Past Indefinite: came.

1. Не came yesterday.

Прежде, чем перевести второе предложение, представим себе следующую ситуацию: несколько человек ожидают приезда своего товарища, один из них посмотрел в окно и увидел того, кого все ждут. Он поворачивается к своим друзьям и говорит: «Он приехал». В этом предложении нет обстоятельства времени, никого не интересует, КОГДА он приехал, важен сам факт того, что событие совершилось. Поэтому во втором предложении русский глагол «приехал» мы переведем другой формой Present Perfect:

2. Не has come.

Переведем еще два предложения:

1. Два дня назад я написал письмо своему брату.

2. Я написал письмо. Возьмите его, пожалуйста.

Инфинитив – to write

форма Past Indefinitewrote

форма Participle IIwritten

В первом предложении обстоятельством времени (два дня назад) обозначено время совершения действия, нет никакой связи с настоящим, поэтому русский глагол «написал» мы переведем в форме Past Indefinite:

1. I wrote a[20] letter to my brother two days ago.

Второе предложение только информирует нас о факте совершения действия. Результат этого действия налицо: вот письмо, возьмите его...

2. I have written a letter. Take it, please.

Инфинитив – to see

форма Past Indefinitesaw

форма Participle IIseen

I saw this film last year. (Past Indefinite)

Я видел этот фильм в прошлом году.

I shall not go to the cinema. I have already seen this film. (Present Perfect)

Я не пойду в кино. Я уже видел этот фильм. (не важно, КОГДА, важен факт)

Давайте повторим наречия и обстоятельства времени, обычно употребляемые со временем Past Indefinite (указывающие на то, КОГДА произошло событие):

yesterday – ['jestədi] – вчера;

the day before yesterday – [dei bi'fo: 'jestədi] – позавчера;

last week – [lα:st wi:k] – на прошлой неделе;

last year – [lα:st jə:] – в прошлом году;

last night – [lα:st nait] – прошлой ночью;

a week ago – [wi:k ə'gou] – неделю назад

и т.д.

А вот с Present Perfect употребляются следующие наречия и обстоятельные слова. Запомните их:

already – [o:l'redi] – уже

just – [dʒΛst] – только что

never – ['nevə] – никогда

ever – ['evə] – когда-либо

since – [sins] – с тех пор, как

yet – [jet] – еще (в отрицательных предложениях)

yet – [jet] – уже (в вопросительных предложениях)

always – ['o:lwəz] – всегда

often – ['o:fn] – часто

today – [tə'dei] – сегодня

this month – [ðis mΛnθ] – в этом месяце

this week – [ðis wi:k] – на этой неделе

this year – [ðis jə:] – в этом году

lately – ['leitli] – недавно, в последнее время

recently – ['ri:sntli] – недавно, на днях

При этом надо знать, что:

1) наречия already, just, never, ever стоят, как правило, между вспомогательным глаголом to have и Participle II;

2) already в вопросительных предложениях выражает удивление;

3) наречия yet, lately, recently ставятся в конце предложения;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки