Читаем Времена английского глагола полностью

composition – [,komp'zi∫n] – сочинение

much – [mΛt∫] – много (для неисчисляемых существительных)

to graduate from – ['grædjueit from] – окончить учебное заведение

to send – [send] – посылать

parents – ['pεərənts] – родители

to visit – ['vizit] – навещать

УРОК 6

На этом уроке мы рассмотрим два времени группы Perfect: Past Perfect и Future Perfect.

Вы помните, что форма Present Perfect образуется при помощи вспомогательного глагола to have (в настоящем неопределенном времени: have, has) и Participle II смыслового глагола. Не трудно догадаться, что Past Perfect образуется из вспомогательного глагола to have (в прошедшем неопределенном времени: had) и Participle II смыслового глагола.

Спряжение глаголов в Past Perfect.




Прежде чем сформулировать правило о том, в каких случаях употребляется форма Past Perfect, переведем на английский язык 2 предложения.

Когда я пришел домой, мама готовила обед.

В придаточном предложении глагол «пришел» стоит в форме прошедшего времени совершенного вида (что сделал?), т. е. выражает действие, которое произошло в прошлом, и значит, мы переведем его на английский язык в форме Past Indefinite (came). В главном предложении глагол «готовила» стоит в форме прошедшего времени несовершенного вида

(отвечает на вопрос: что делала?), т. е. выражает действие, которое происходило в прошлом в определенный момент времени, и значит, мы переведем этот глагол в форме Past Continuous:

When I came home mother was cooking dinner.

А теперь изменим ситуацию:

Когда я пришел домой, мама уже приготовила обед.

В этом предложении оба русских глагола «пришел, приготовила» стоят в форме прошедшего времени совершенного вида, но только один из них – «пришел» можно перевести на английский язык в форме Past Indefinite; глагол «приготовила» может быть переведен только в форме Past Perfect, т. к. именно это грамматическое время выражает действие, которое совершилось ранее другого прошедшего действия:

When I came home mother had already cooked dinner.

Таким образом, если в предложении есть два (или больше) прошлых действия, то форма Past Perfect выражает то из них, которое произошло ранее другого.

Past Perfect употребляется в сложноподчиненных предложениях, как правило, с союзами:

afterпосле того, как (в придаточном предложении);

beforeдо того, как (в главном предложении).

to pass the examinationсдать экзамен

My brother went to Moscow after he had passed his examination.

Мой брат поехал в Москву после того, как сдал экзамен.(сперва сдал экзамен, а потом поехал)

He had read the book before he saw the film.

Он прочитал книгу до того, как посмотрел фильм.

В простых предложениях (с одним прошлым событием) Past Perfect выражает действие, закончившееся к определенному моменту в прошлом, и этот момент обозначается обстоятельством времени с предлогом by:

She had come home by 9 o'clock.

Она пришла домой к 9 часам.

to be overзаканчиваться

The meeting had been over by 5 o'clock.

Собрание закончилось к 5 часам.

Проверим себя еще раз, переведем предложение:

Я написал сочинение прежде, чем родители пришли с работы.

То есть, я уже имел свое сочинение написанным, и только потом пришли родители; я совершил свое действие раньше, чем они, и поэтому глагол «написал» должен быть переведен в форме Past Perfect:

I had written a composition before my parents came from their work.

(Дословно: Я имел сочинение написанным, когда родители пришли с работы)

Необходимо помнить о том, что в повествовании для выражения ряда последовательно совершавшихся действий используется форма только Past Indefinite:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки