Читаем Времена английского глагола полностью

4) since (союз и предлог) стоит перед словом или предложением, к которому он относится.

We translated this text last week. (Past Indefinite)

Мы перевели этот текст на прошлой неделе.

We have already translated this text.

Мы уже перевели этот текст. (мы имеем этот текст переведенным, это факт)

В вопросительных предложениях с глаголом в форме Present Perfect вспомогательный глагол to have ставится перед подлежащим:

Have you read this book? – Yes. I have.

Вы читали эту книгу? – Да.

Has she written a letter yet? – No. She has not.

Она уже написала письмо? – Нет.

В отрицательных предложениях отрицание not (или наречие never) стоит после вспомогательного глагола:

I have not[haven't] read this book.

Я не читал эту книгу.

I have never seen this film.

Я никогда не видел этот фильм.

Переведем на английский язык несколько вопросительных предложений:

1. Когда он пришел?

2. Он уже пришел?

В этих вопросительных предложениях русский глагол стоит в одной и той же форме прошедшего времени совершенного вида (пришел), но в первом предложении спрашивающего интересует время совершения события, значит, английский глагол должен стоять в форме Past Indefinite:

1. When did he come?

... Во втором же предложении спрашивающего интересует только одно: произошло это событие или нет (при этом в предложении имеется наречие yet (уже)), – значит, английский глагол должен стоять в форме Present Perfect:

2. Has he come yet?

Еще несколько примеров:

When did you graduate from the Institute?

Когда вы закончили институт?

Have you graduated from the Institute yet?

Вы уже окончили институт?

Have you ever been to[Обратите внимание: с Present Perfect глагола to be употребляется предлог to.] Paris?

Вы когда-нибудь были в Париже? When were you in Paris? Когда вы были в Париже? I have never been to Paris.

Я никогда не был в Париже. I was in Paris last year.

Я был в Париже в прошлом году

Следует помнить, что именно форма Past Indefinite употребляется в повествовании, в рассказе о том, что было. И в этом случае в предложении с глаголом, стоящим в Past Indefinite, могут отсутствовать обычные для этого грамматического времени обстоятельства времени (yesterday, two days ago etc.), т. к. рассказ о каких-либо событиях сам по себе относит нас к прошлому, не связанному с настоящим. Вот рассказ о том, что «произошло с Вами» вчера:

I met her near the cinema. We bought two tickets and entered the hall.

Я встретил ее около кинотеатра. Мы купили два билета и вошли в холл.

II. Контрольные предложения для перевода

1. Вчера я послал письмо своим родителям.

2. Я только что послал письмо своим родителям.

3. Он сделал домашнее задание позавчера.

4. Он уже сделал домашнее задание.

5. В прошлом году мой брат не навещал нас.

6. Мой брат не навещал нас с Нового года.

7. Ты написал письмо? – Да.

8. Когда ты написал письмо? – Я написал его вчера.

9. Он только что пришел домой.

10. Он пришел домой в 6 часов.

11. Вы когда-нибудь были в Киеве? – Да.

12. Когда вы были в Киеве? – Я был там 2 дня назад.

13. Она еще не пришла.

14. Вчера она не пришла в школу.

15. Я никогда не был в Париже.

III. Перевод контрольных предложений (для сравнения с Вашим)

1. Yesterday I sent a letter to my parents.

2. I have just sent a letter to my parents.

3. He did his homework the day before yesterday.

4. He has already done his homework.

5. My brother didn't visit us last year.

6. My brother has not visited us since the New Year.

7. Have you written a letter? – Yes, I have.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки