Читаем Времена немецкого глагола полностью

Marion war von Herzen froh (dar?ber), in diesem schrecklichen halbzerst?rten Haus nicht allein zu sein.

Марион была рада от души, что в этом ужасном полуразрушенном доме она не одна.

Die Sch?ler bitten den Schriftsteller (darum), ihnen eine seiner spannenden Geschichten zu erz?hlen.

Ученики просят писателя рассказать им одну из его увлекательных историй.

Infinitiv 1 Passiv:

Jedenfalls hoffen wir darauf, vom Bahnhof abgeholt zu werden.

Во всяком случае, мы надеемся, что на вокзале нас встретят.

Infinitiv 2 Aktiv:

Der junge Gelehrte war v?llig ?berzeugt, die richtige L?sung dieses schweren Problems gefunden zu haben.

Молодой ученый был абсолютно убеждён, что нашёл правильное решение этой сложной проблемы.

Es tut mir wirklich leid, dich nicht fr?her informiert zu haben.

Мне правда жаль, что я не проинформировал тебя раньше.

Er war damals sicher, in seinem Leben nur einmal ein ?hnliches Gef?hl empfunden zu haben.

Тогда он был уверен в том, что лишь однажды испытал подобное чувство.

Infinitiv 2 Passiv:

Er erinnerte sich, von diesem grossen Professor schon fr?her einmal behandelt worden zu sein.

Он вспомнил, что уже однажды лечился раньше у этого крупного профессора.

4) Обстоятельства: в этой функции особенно часто встречается в союзных инфинитивных оборотах um... + zu + Infinitiv, (an)statt... + zu + Infinitiv, ohne... + zu + Infinitiv.

Инфинитивный оборот um... + zu + Infinitiv имеет чаще всего целевое значение и при переводе на русский язык вводится союзом «(для того,) чтобы», например:

Er f?hrt nach Moskau, um seine Eltern zu besuchen.

Он едет в Москву (для того), чтобы навестить своих родителей.

Beeile dich, um zum Unterricht nicht zu sp?t zu kommen.

Поторопись, чтобы не опаздать на занятия.

Ich bin hierher gekommen, um dir etwas Wichtiges ?ber deine Familie mitzuteilen.

Я пришел сюда (для того), чтобы сообщить тебе кое-что важное о твоей семье.

Инфинитивный оборот (an)statt... + zu + Infinitiv выполняет в немецком предложении функцию обстоятельства образа действия и при переводе на русский язык вводится союзом «вместо того, чтобы», например:

Statt jemanden um Rat zu fragen, handelte er selbst?ndig.

Вместо того чтобы спросить у кого-нибудь совета, он действовал самостоятельно.

Anstatt dem Verletzten zu helfen, fl?chtete der Fahrer mit seinem Wagen.

Вместо того, чтобы помочь пострадавшему, водитель скрылся на своей машине.

Warum siehst du eigentlich fern, anstatt deine Hausaufgaben zu machen?

Почему ты смотришь телевизор вместо того, чтобы готовить твои домашние задания?

Инфинитивный оборот ohne... + zu + Infinitiv1 или ohne... + zu + Infinitiv 2 имеет в качестве соответствия в русском языке деепричастный оборот с отрицанием «не». Первый инфинитив (der Infinitiv 1) при этом переводится на русский язык деепричастием настоящего времени, а второй инфинитив (der Infinitiv 2) – деепричастием прошедшего времени. Например:

Nachdenklich sa? der Alte in der Ecke, ohne jemanden anzusehen.

Старик задумчиво сидел в углу, ни на кого не глядя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука