Читаем Времена немецкого глагола полностью

glauben – верить, думать, полагать

meinen – думать, считать

hoffen – надеяться

behaupten – утверждать

bedauern – сожалеть

f?rchten – опасаться, бояться и т. п.

При этом первый инфинитив (der Infinitiv 1) обозначает действие, которое происходит одновременно с действием глагола в личной форме, и переводится на русский язык, как правило, настоящим временем, а второй инфинитив (der Infinitiv 2), который так же называется перфектный инфинитив (der Infinitiv Perfekt) – действие, которое ему предшествует, и переводится на русский язык соответственно глаголом в прошедшем времени.

Структура таких предложений в немецком и русском языках различна. простым предложениям со сложным глагольным сказуемым в немецком языке соответствуют в русском языке преимущественно сложноподчиненные предложения с союзом «что» и одним и тем же подлежащим в главном и придаточном предложениях.

Er glaubt in dieser Situation ganz richtig zu handeln.

Он думает, что в этой ситуации он поступает правильно.

Er glaubt, in dieser Situation ganz richtig gehandelt zu haben.

Он думает, что он в этой ситуации поступил правильно.

Ich f?rchte, mich in diesem Fall zu irren.

Боюсь, что в этом случае я ошибаюсь.

Или: в этом случае я боюсь ошибиться.

Ich f?rchte, mich in diesem Fall geirrt zu haben.

Боюсь, что в этом случае я ошибся.

Der Forscher meint, endlich auf dem richtigen Weg zu sein.

Исследователь считает, что он, наконец, находится на правильном пути.

Die Touristen meinen, alle wichtigsten Sehensw?rdigkeiten der alten Stadt schon gesehen zu haben.

Туристы считают, что уже осмотрели все важнейшие достопримечательности старого города.

Sie behauptet, diesen merkw?rdigen Menschen zum ersten Mal zu sehen.

Она утверждает, что впервые видит этого странного человека.

Sie behauptet, diesen merkw?rdigen Menschen nie vorher gesehen zu haben.

Она утверждает, что никогда прежде не видела этого странного человека.

Ich bedauere, Ihnen widersprechen zu m?ssen.

Я сожалею, что я вынужден Вам возразить.

Meine Freundin bedauert, meinen Brief aus Spanien zerrissen zu haben.

Моя подруга сожалеет, что разорвала моё письмо из Испании.

Die Mutter hofft, bald eine Nachricht von ihrem Sohn zu bekommen.

Мать надеется, что она вскоре получит известия о своём сыне.

Der Student hofft, alle Fragen in der letzten Pr?fung richtig beantwortet zu haben.

Студент надеется, что на все вопросы последнего экзамена он ответил правильно.

Примечание (die Anmerkung): время сказуемого главного предложения определяется временем глаголов glauben, meinen, hoffen и други, а время сказуемого придаточного изъяснительного предложения зависит от инфинитива:

Sie glaubte, in diesem schweren Text alles richtig zu ?bersetzen.

Она думала, что в этом сложном тексте она переводит всё правильно.

Sie glaubt, in diesem schweren Text alles richtig ?bersetzt zu haben.

Она думает, что в этом сложном тексте она перевела все правильно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука