Читаем Времена немецкого глагола полностью

Morgen brauch ich nicht in die Schuhle zu gehen.

Завтра мне не нужно (или не обязательно) идти в школу.

Man braucht noch zu beweisen, dass das wirklich der Fall ist.

Нужно (Необходимо) ещё доказать, что это действительно имеет место.

pflegen

Основное значение

Ухаживать за кем-либо, заботиться о ком-либо

Meine Tante pflegt sehr gern ihre Blumen.

Моя тётя очень охотно ухаживает за своими цветами.

Значение в сочетании с инфинитивом и частицей zu

Иметь обыкновение что-либо делать

Mein Sohn pflegt im Bett zu lesen.

Мой сын имеет обыкновение (имеет привычку) читать в постели.

Er pflegt zum Unterricht zu Fuss zu gehen.

Обычно он идёт на занятия пешком.

suchen

Основное значение

Искать что-либо/кого-либо

Schon lange suche ich dieses Buch.

Я уже давно ищу эту книгу.

Значение в сочетании с инфинитивом и частицей zu

Пытаться что-либо сделать

Ich such immer meinen Freunden zu helfen.

Я всегда пытаюсь (стараюсь) помочь моим друзьям.

verstehen, wissen

Основное значение

Понимать что-либо, знать

Ich verstehe diese Frau nicht.

Я не понимаю эту женщину

Das M?dchen wei? es bestimmt nicht.

Девочка этого определенно не знает.

Значение в сочетании с инфинитивом и частицей zu

Уметь что-либо, мочь.

Sie verstand, spannende B?cher zu schreiben.

Она писала захватывающие книги (Имеется в виду «она умела писать...»).

Das M?dchen wei? nicht mit Menschen umzugehen.

Девочка не умеет общаться с людьми.

scheinen

Основное значение

Светить, сиять

Die Sonne scheint.

Солнце светит.

Значение в сочетании с инфинитивом и частицей zu

Кажется, что...

scheinen + zu + Infinitiv 1

(переводится глаголом в настоящем времени)

Du scheinst dich zu irren.

Ты, кажется, ошибаешься.

scheinen + zu + Infinitiv 2

(переводится глаголом прошедшего времени совершенного вида)

Du scheinst dir geirrt zu haben.

Ты, кажется, ошибся.

Примечание (die Anmerkung): глагол bleiben в некоторых случаях слился с инфинитивом в словосочетание, которое рассматривается уже как сложный (составной) глагол. Например:

stehenbleiben (остановиться, оставаться стоять)

liegenbleiben (остаться лежать)

sitzenbleiben (оставаться сидеть)

Отличить в предложении сложный глагол от сложного глагольного сказуемого можно лишь исходя из общего контекст высказывания или текста. Например:

stehenbleiben:

Pl?tzlich blieb sie stehen.

Внезапно она остановилась.

bleiben + stehen:

Eine Weile blieb sie stehen.

Некоторое время она продолжала (оставалась) стоять.

Глаголы типа glauben (верить), f?rchten (бояться), bedauern (жалеть) в сочетании с zu + Infinitiv.

Как первый, так и второй инфинитив (der Infinitiv 1 und der Infinitiv 2) могут сочетаться с глаголами так называемого «субъективного восприятия», например:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука