Читаем Времена немецкого глагола полностью

Pr?sens

Indikativ (изъявительное наклонение)

Wir haben die Kontrollarbeit am Montag zu schreiben.

Мы долны (нам нужно) в понедельник писать контрольную работу.

Konjunktiv (сослагательное наклонение)

Преимущественно в косвенной речи:

Der Lehrer sagte, die neue Sch?lerin habe die Kontrollarbeit umzuschreiben.

Учитель сказал, что новая ученица должна (ей нужно) переписать контрольную работу.


Pr?teritum

Indikativ (изъявительное наклонение)

Wir hatten die Kontrollarbeit am Montag zu schreiben.

Мы должны были (нам нужно было) в понедельник писать контрольную работу.

Konjunktiv (сослагательное наклонение)

Wir h?tten die Kontrollarbeit am Montag umzuschreiben.

Мы долны были бы (нам нужно было бы) переписать контрольную работу в понедельник.


Futur 1

Indikativ (изъявительное наклонение)

Wir werden die Kontrollarbeit am Montag zu schreiben haben.

Мы долны будем (нам нужно будет) в понедельник писать контрольную работу.

Konjunktiv (сослагательное наклонение)

Преимущественно в косвенной речи:

Der Lehrer sagte, die neue Sch?lerin werde die Kontrollarbeit umzuschreiben haben.

Учитель сказал, что новая ученица должна будет (ей нужно будет) переписать контрольную работу.


Sein + zu + Infinitiv – широко распространенная в современном немецком языке конструкция, она может встречаться практически во всех временах изъявительного и сослагательного наклонений, но наиболее употребительными являются временные формы Pr?sens, Pr?teritum и Futur 1:

Pr?sens

Indikativ (изъявительное наклонение)

Die Fahrkarte ist zu bestellen.

Билет можно (нужно, следует) заказать.

Konjunktiv (сослагательное наклонение)

Преимущественно в косвенной речи:

Er sagt, die Fahrkarte sei zu bestellen.

Он говорит, что билет можно (нужно, следует) заказать.


Pr?teritum

Indikativ (изъявительное наклонение)

Die Fahrkarte war zu bestellen.

Билет можно было (нужно было, следовало) заказать.

Konjunktiv (сослагательное наклонение)

Die Fahrkarte w?re zu bestellen.

Билет можно было бы (нужно было бы, следовало бы) заказать.


Futur 1

Indikativ (изъявительное наклонение)

Die Fahrkarte wird zu bestellen sein.

Билет можно будет (нужно будет, следует) заказать.

Konjunktiv (сослагательное наклонение)

Преимущественно в косвенной речи:

Er sagt, die Fahrkarte werde zu bestellen sein.

Он говорит, что билет можно будет (нужно будет, следует) заказать.


Если в конструкции sein + zu + Infinitiv инфинитив представлен глаголом чувственного восприятия (например: sehen (видеть), h?ren (слышать), beobachten (наблюдать) и т. п.), то возможен так же перевод на русский язык безличной формой (то есть «видно», «слышно» и т. п.), либо глаголом с частицей -ся (слышится, наблюдается).

Auf dem Diagramm ist die Temperaturerh?hung zu beobachten.

На диаграмме видно (можно увидеть) повышение температуры.

Von meinem Platz aus ist nichts zu sehen und zu h?ren.

С моего места ничего не видно и не слышно.

Глаголы brauchen, pflegen, suchen, verstehen, wissen, scheinen в сочетании с zu + Infinitiv.

Некоторые немецкие глаголы, а именно brauchen, pflegen, suchen, verstehen, wissen, scheinen меняют своё значение, когда стоят в инфинитивной группе с частицей zu.

В данной таблице приводится сравнение основного значения глагола и его измененное значение в инфинитивной группе.

Основное значение

Значение в сочетании с инфинитивом и частицей zu

brauchen

Основное значение

В чем-либо нуждаться

Brauchst du meine Erkl?rungen?

Тебе нужны мои объяснения? (Ты нуждаешься в моих объяснениях?)

Er braucht jemanden, der sich um ihn k?mmern kann.

Он нуждается в ком-то, кто может о нём заботиться.

Значение в сочетании с инфинитивом и частицей zu

Пассивное значение: нужно сделать...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука