Читаем Времена немецкого глагола полностью

Инфинитив употребляется с частицей zu или без неё и выступает в предложении как зависимый или независимый инфинитив. Инфинитив с соответствующими дополнениями образует инфинитивную группу. Инфинитивная группа в большинстве случаев образуется с частицей zu. Существуют инфинитивные группы, в которых инфинитив всегда зависим и поэтому употребляется с частицей zu. Эти группы формируются с помощью союзов um,(an)statt, ohne.

Martin ging zu Peter, um Abschied zu nehmen.

Мартин ходил к Петеру, чтобы попрощаться.

Sie ging weg, ohne ein Wort zu sagen.

Она ушла, не сказав ни слова.

Независимый инфинитив выполняет в предложении роль сказуемого. Если инфинитив стоит в начале предложения, то он часто употребляется без частицы zu.

L?gen ist unsinnig.

Врать бессмысленно.

Die T?re aufzumachen war verboten.

Открывать двери было запрещено.

Примечание (die Anmerkung): У глаголов с отделяемыми приставками частица zu занимает место между отделяемой приставкой и основой глагола. Как в последнем примере: глагол aufmachen с отделяемой присавкой auf имеет с частицей zu следующую форму: aufzumachen.

Часто предложение, в котором инфинитив выступает в роли подлежащего, начинается с второстепенного члена предложения или с es. Сам инфинитив употребляется с zu и стоит в конце предложения.

Es war verboten, die T?re aufzumachen.

Открывать двери было запрещено.

Mir gelang es nicht, die T?r aufzumachen.

Мне не удалось открыть дверь.

Независимый инфинитив (без частицы zu) так же служит для образования одночленных предложений. Такие предложения выражают приказ или желание.

“Ruhig bleiben”, redete sie sich zu.

«Оставаться спокойной», – говорила она себе.

Независимый инфинитив выступает в предложении в роли части сказуемого, но может выполнять функции и других членов предложения: дополнение, обстоятельство. Независимый инфинитив может стоять как с, так и без частицы zu.

Инфинитив стоит БЕЗ частицы zu:

1) С модальными глаголами.

Ich will in mein Zimmer gehen.

Я хочу пойти в свою комнату.

Ihr darft jetzt spielen, Kinder!

Дети, теперь вы можете играть!

2) С глаголами haben, nennen (называть).

С глаголом haben инфинитив образует устойчивые выражения:

Du hast gut reden!

Тебе хорошо говорить!

Du nennst das arbeiten?

Это ты называешь работать?

(И это ты называешь работать?)

3) С глаголами h?ren (слышать), f?hlen (чувствовать), sp?ren (чувствовать), sehen (видеть), finden (находить) в следующих конструкциях:

Ich h?re Wasser tropfen.

Я слышу, как капает вода.

Ich sehe das M?dchen tanzen.

Я вижу, как танцует девочка.

(Не в том смысле, что «я вижу качество её танца», а просто констатирую факт. Вижу танцующую девочку)

Ich sp?re die Kinder leise sprechen.

Я слышу, что дети тихо разговаривают.

Следует учесть, что в таких конструкциях подлежащее (Wasser, das M?dchen, die Kinder) стоит в винительном падеже, то есть в Akkusativ.

Примечание (die Anmerkung): такие предложения образуют сложные временные формы по принципу модальных глаголов. То есть вспомогательный глагол используется всегда haben, при этом смысловой глагол и глагол передачи ощущения (вижу, чувствую, слышу, улавливаю) стоят в начальной форме, то есть в Infinitiv. Например:

Ich habe das Kind tanzen sehen.

Я видел, что ребёнок танцевал.

(Или «Я видел, как танцевал ребёнок».)

4) После глаголов bleiben (оставаться), lehren (учить), lernen (учиться), helfen (помогать).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука