Читаем Времена немецкого глагола полностью

Но оно уже будет переводиться как «Завтра мы поедем в Берлин». То есть это уже решено. Выбор перевода и зависит от контекста.

3) Глагол очень часто выражает предложение. причем говорящий включает себя в круг людей, которым это предложение делается.

Wollen wir Tee trinken?

Давайте попьем чай!

(А не попить ли нам чай?)

Употребление во втором и третьем лице выражает вежливое предложение.

Wollen Sie bitte der Reihe nach hereinkommen?

Будьте так добры, входите по очереди!

(Не могли бы вы быть столь любезны, и входить по очереди?)

Модальные глаголы m?ssen, wollen, k?nnen, sollen могут выступать в их основных (первых) значениях самостоятельно, без инфинитива смыслового глагола. Зачастую такое предложение содержит обстоятельство времени, места или прямое дополнение.

Wohin wollte er eigentlich?

Куда он, собственно, хотел (попасть)?

Er hatte schon am folgenden Tag aus der Stadt gemusst.

На следующий день он уже должен был покинуть город.

Wir k?nnen Deutsch.

Мы знаем немецкий. (Мы говорим на немецком языке.)

7. Глагол lassen.

Этот глагол занимает особое положение среди модальных глаголов. Он может выступать как в роли модального, так и в роли полнозначного глагола.

Как модальный глагол он имеет следующие значения:

1) Глагол выражает разрешение, допущение.

Ich lasse mich nicht fangen.

Меня не поймают. (Имеется в виду «я не допущу, чтобы меня поймали»)

2) Глагол может так же обозначать приказ, просьбу, предложение.

Lassen sie uns die Hoffnung nicht verlieren!

Не дайте нам потерять надежду!

3) Глагол может выражать возможность или разрешение (со значением пассивного залога).

Das l?sst sich h?ren.

Это можно послушать.

Как полнозначный глагол, lassen имеет значение «покидать, оставлять».

Wo hast du den Vater gelassen?

Где ты оставил отца?

Lass mich bitte!

Оставь меня, пожалуйста.

В качестве полнозначного глагола lassen входит в состав фразеологизмов и устойчивых выражений. Таких как: am Leben lassen (оставить в живых), au?er Acht lassen (оставить без внимания), im Stich lassen (бросить на произвол судьбы), in Ruhe lassen (оставить в покое) и многих других.

4.3. Модальные глаголы в субъективных высказываниях

Модальные глаголы очень часто встречаются в субъективных высказываниях. Субъективными они являются потому, что говорящий сообщает информацию, не будучи до конца уверенным в её точности, или будучи совсем в этом неуверенным. Модальные глаголы приобретают при этом оттеночные значения, немного отличающиеся от основных.

При высказывании в настоящем времени разницу между объективным (обычным) значением модального глагола и субъективным высказыванием можно увидеть лишь в контексте, диалоге; в устной речи так же благодаря интонации и логическому ударению в предложении. Например:

Ein Professor soll alles verst?ndlich erkl?ren.

Профессор должен понятно все объяснять.

В данном примере речь идёт об обычном значении модального глагола sollen. Это обязанность профессора – объяснять все понятно.

– Zu welchem Professor gehst du?

– Zu Professor N., er soll alles verst?ndlich erkl?ren.

В данном случае модальный глагол sollen выступает в субъективном высказывании некого студента. Такое предложение будет переводиться следующим образом:

– К какому профессору ты идёшь?

– К профессору N., я слышал, он понятно объясняет.

Возможен и вариант «Он должен понятно объяснять», но предложение в любом случае обладает тем оттеночным значением, о котором говорилось выше. «Он должен понятно объяснять, потому что я слышал об этом».

Модальные глаголы в субъективных высказываниях стоят в Pr?sens. В Pr?teritum они употребляются только в рассказах и сообщениях.

Для передачи субъективных высказываний в прошедшем времени используют Infinitiv Perfekt (Infinitiv 2) активного или пассивного залога.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука