Читаем Времена немецкого глагола полностью

Ich will, soll, muss, kann, darf, lasse, mag

du willst, sollst, musst, kannst, darfst, l?sst, magst

er, sie, es will, soll, muss, kann, darf, l?sst, mag

wir wollen, sollen, m?ssen, k?nnen, d?rfen, lassen, m?gen

ihr wollt, sollt, m?sst, k?nnt, d?rft, lasst, m?gt

sie wollen, sollen, m?ssen, k?nnen, d?rfen, lassen, m?gen

Sie wollen, sollen, m?ssen, k?nnen, d?rfen, lassen, m?gen

Модальные глаголы имеют отличные от остальных глаголов три основные формы. Их нужно запомнить.

d?rfen – durfte – gedurft

k?nnen – konnte – gekonnt

m?gen – mochte – gemocht

m?ssen – musste – gemusst

sollen – sollte – gesollt

wollen – wollte – gewollt

lassen – lie? – gelassen

Иногда говорят о том, что в немецком языке шесть модальных глаголов, а глагол lassen к таковым не принадлежит. Но так как он имеет модальный оттенок, мы относим его к данной категории наравне с остальными глаголами.

При образовании временной формы Perfekt модальные глаголы могут иметь два варианта употребления. Если модальный глагол стоит в предложении в связке с другим глаголом, который в свою очередь стоит в инфинитиве, употребляется форма инфинитива вместо формы партиципа второго.

Er hat uns nicht begleiten k?nnen.

Он не мог нас проводить.

Er hat diese Geschichte lessen wollen.

Он хотел прочитать эту историю.

Если же в предложении не стоит второго глагола в инфинитиве, а только модальный глагол, перфект формируется по правилам, то есть модальный глагол стоит в партиципе втором.

Er kommt heute. Er hat sehr gewollt.

Он сегодня придёт. Он очень этого хотел.

Lora las dieses Gedicht vor. Sie hat gedurft.

Лора продекламировала это стихотворение. Ей разрешили.

4.2 Значения модальных глаголов

Модальные глаголы могут выражать возможность, необходимость, предположение, приказ, желание. Каждый модальный глагол имеет в немецком языке одно основное значение и множество дополнительных значений.

1. Глагол k?nnen.

1) В первую очередь он выражает возможность (и невозможность), которая обусловлена определёнными условиями (физическая сила, способность, знание, разрешение)

Man muss ausrechnen, wieviel ein Mann in der Woche schaffen k?nnen.

Надо рассчитать, сколько работы может выполнить один мужчина за неделю. (Имеется в виду, на что он способен)

Man kann das nicht wissen.

Это неизвестно. (Имеется в виду «это невозможно знать» в силу недостаточности сведений, знаний)

Die Menschen k?nnen nicht fliegen.

Люди не могут летать.

Sie k?nnen sich setzen!

Вы можете садиться!

2) Этот глагол может выражать так же предположение и вероятность.

Diese Geschichte kann wahr sein.

Эта история может быть правдой.

(Вероятно, это правдивая история)

2. Глагол d?rfen.

1) В первую очередь он выражает возможность какого-либо действия, обусловленную разрешением, правом на данное действие.

Ja, nat?hrlich darfst du mitgehen!

Да, конечно ты можешь пойти с нами.

(Имеется в виду «тебе разрешено»)

Peter darf auf diese Bestellung rechnen.

Петер может рассчитывать на этот заказ.

(Имеется в виду «он имеет право рассчитывать»)

2) Этот глагол может выражать запрет. В этом случае в предложении всегда стоит отрицание.

Mit brennender Zigarette darf man nicht tanzen.

С зажженной сигаретой нельзя танцевать.

3) Глагол может выражать утверждение, которое из вежливости преподносится как предположение. В этом случае модальный глагол стоит в форме условного наклонения в претерит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука