Читаем Времена немецкого глагола полностью

Относительное употребление временных форм глагола всегда стоит во взаимодействии с абсолютным употреблением. Одно действие стоит в определенном времени, а второе действие находится по отношению к первому в определенной зависимости. Это может быть предшествование, последовательность действий или их одновременность.

Временное отношение между действиями может быть двух видов:

1) Оба действия относятся к одной временной ступени (отношение одновременности). Одновременность обычно выражается одинаковыми временными формами (Pr?sens + Pr?sens, Pr?teritum + Pr?teritum), или разными временными формами, но в рамках одной и той же временной ступени (Pr?teritum + Perfekt, Pr?sens + Futur 1).

Er lag seinem Sohn gegen?ber, der in seinem Bett sa?.

Он лежал напротив своего сына, который сидел на его кровати.

Ich sehe, dass ich dir im Wege bin.

Я вижу, что мешаю тебе.

2) Одно из действий происходит раньше, чем второе (отношение неодновременности). Неодновременность выражается в немецком языке посредством особых грамматических конструкций, а именно с помощью различных временных форм. Различают два типа временного несоответствия. Это «предшествование в прошедшем» и «предшествование в будущем».

Предшествование в прошедшем выражается связкой «Plusquamperfekt + Pr?teritum».

Martin stand abends wieder mit seinem Koffer am Bahnhoff. Der Koffer war unterwegs schwerer geworden; er sah sich nach einem Tr?ger um.

Вечером Мартин снова был на вокзале с чемоданом. Чемодан по пути стал тяжелее; он искал глазами носильщика.

Предшествование в будущем выражается связкой «Perfekt + Futur 1» или связкой «Perfekt + Pr?sens».

Er wird ruhiger werden, wenn er die Nachricht geh?rt hat.

Он успокоится, когда услышит новость.

3.2 Das Pr?sens

В первую очередь презенс служит для выражения события в настоящем времени. Но он может служить и для выражения остальных двух временных ступеней. Итак, презенс служит для:

1) Передачи действия в настоящем времени (основная функция)

Ich bin wirklich gl?cklich.

Я действительно счастлив.

2) Передачи постоянного действия, факта (представления, пословицы и поговорки)

Moskau ist die Hauptstadt unseres Landes.

Москва – столица нашей страны.

Alte Liebe rostet nicht.

Старая любовь не ржавеет (поговорка).

3) Передачи повторяющихся действий

Jedes Jahr feiern wir Ostern.

Каждый год мы празднуем пасху.

4) Передачи события в будущем. Часто в связке с соответствующим наречием.

In acht Tagen bekomme ich die Antwort.

Через восемь дней я получу ответ.

Morgen fahre ich nach Hause.

Завтра я еду домой.

5) Передачи события в прошлом в рассказах и повествовании для наглядного выделения контекста, в противопоставление Pr?teritum. То есть при повествовании в претеритум отдельный кусок текста пишется/рассказывается в презенс для его эмоционального выделения.

Frau Kohl sollte noch eine Weihnachts?berraschung erleben. Am Nachmittag tritt ihr Sohn Martin in die T?r und mit ihm eine Frau.

Госпоже Коль пришлось пережить ещё одно потрясение в рождество. После обеда в дверь входит её сын Мартин и с ним женщина.

3.3 Das Pr?teritum

Претеритум служит для передачи действия или состояния в прошлом в рассказе или сообщении. Действия могут принадлежать одному времени или следовать друг за другом.

Die Frauen standen zusammen, redeten, sch?ttelten die K?pfe.

Женщины стояли рядом, разговаривали, качали головами.

Претеритум обычно употребляется в связанном, последовательном повествовании, поэтому эту временную форму часто называют повествовательным прошедшим временем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука