Читаем Времена немецкого глагола полностью

ich bin – du bist – er ist – wir sind – ihr seid – sie sind

ich habe – du hast – er hat – wir haben – ihr habt – sie haben

ich werde – du wirst – er wird – wir werden – ihr werdet – sie werden

ich tue – du tust – er tut – wir tun – ihr tut – sie tun

ich wei? – du wei?t – er wei? – wir wissen – ihr wi?t – sie wissen.

Эти формы надо запомнить.

Претеритопрезентные глаголы спрягаются следующим образом:

ich darf, kann, mag, muss, soll, will, wei?

du darfst, kannst, magst, musst, sollst, wei?t

er darf, kann, mag, muss, soll, will, wei?

sie darf, kann, mag, muss, soll, will, wei?

es darf, kann, mag, muss, soll, will, wei?

wir d?rfen, k?nnen, m?gen, m?ssen, sollen, wollen, wissen

ihr d?rft, k?nnt, m?gt, m?sst, sollt, wollt, wisst

sie d?rfen, k?nnen, m?gen, m?ssen, sollen, wollen, wissen

Sie d?rfen, k?nnen, m?gen, m?ssen, sollen, wollen, wissen

Возвратные глаголы спрягаются следующим образом:

ich versp?te mich (я опаздываю)

du versp?test dich (ты опаздываешь)

er versp?tet sich (он опаздывает)

wir versp?ten uns (мы опаздываем)

ihr versp?tet euch (вы опаздываете)

sie versp?ten sich (они опаздывают)

Sie versp?ten sich (Вы опаздываете).

2.3. Das Pr?teritum (Imperfekt)

Претеритум, как простая временная форма, состоит из одного смыслового глагола и образуется от основы второй формы глагола с помощью личного окончания. Личные окончания у глаголов в этом времени такие же, как и в Pr?sens, за исключением первого и третьего лица единственного числа.

Ich (я) -

du (ты) -(e)st

er (он) -

sie (она) -

es (оно) -

wir (мы) -en

ihr (вы) -(e)t

sie (они) -en

Sie (Вы) -en

У слабых глаголов основа в претеритуме образуется из основы презенса и суффикса -(e)te.

sag-en – sag-te (говорить)

mal-en – mal-te (рисовать)

Слабые глаголы, основа которых заканчивается на t, d, chn, dn, gn, ffn, tm, получают суффикс -(e)te:

arbeit-en – arbeit-ete (работать)

zeichn-en – zeichn-ete (рисовать)

Сильные глаголы образуют форму претерита путём изменения корневого гласного:

kommen – kam (приходить)

schreiben – schrieb (писать)

fahren – fuhr (ехать)

laufen – lief (бежать)

Претерито-презентные глаголы образуют Pr?teritum с помощью суффикса -te и изменяют корневой гласный (кроме wollen и sollen): d?rfen – durfte, k?nnen – konnte, m?gen – mochte, m?ssen – musste, sollen – sollte, wollen – wollte, wissen – wusste.

Неправильные глаголы имеют следующие формы в Pr?teritum: sein-war, haben-hatte, werden-wurde, stehen-stand, gehen-ging, bringen-brachte, tun-tat.

В претеритуме как и в презенсе отделяемая приставка отделяется и стоит в конце предложения.

Sei ruig, ich machte schon die T?r auf.

(Не беспокойся, я уже открывал дверь)

2.4 Das Perfekt

Как сложная временная форма, перфект состоит из смыслового глагола в Partizip 2 и вспомогательного глагола haben или sein в Pr?sens.

Perfekt = haben / sein (Pr?sens) + Partizip 2.

Вспомогательные глаголы haben и sein стоят в настоящем времени (Pr?sens) и спрягаются. Смысловой глагол стоит в своей третьей форме (Partizip 2) и не изменяется.

Ich habe die Geschichte erz?hlt.

Я рассказал историю.

Ich bin zu schnell gefahren.

Я ехал слишком быстро.

Выбор вспомогательного глагола зависит от лексического значения смыслового глагола. Большинство глаголов образуют Perfekt со вспомогательным глаголом haben. Это, прежде всего:

1. все переходные глаголы

Ich habe bekommen (я получил)

Ich habe genommen (я взял)

Ich habe gelesen (я читал)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука