Читаем Времена немецкого глагола полностью

Однако претеритум можно встретить и в диалоге, в тех случаях, когда употребление обычного для диалога перфекта некорректно. Это продиктовано, прежде всего, языковой традицией. Глаголы, стоящие в претерит в диалоге, это модальные глаголы, глаголы говорения mitteilen (сообщать), meinen (полагать), sagen (говорить), hinzuf?gen (добавлять) и др., глаголы brauchen (нуждаться в чем-либо), haben (иметь), sein (быть).

3.4 Das Perfekt

Перфект так же служит для передачи события в прошедшем времени. Он употребляется в кратких высказываниях, но чаще всего в разговоре, в диалоге. В большинстве случаев перфект служит для передачи тех событий прошедшего времени, которые являются значимыми для настоящего времени.

Ich habe mich wundersch?n erholt.

Я прекрасно отдохнул.

Претеритум и перфект могут передавать как завершенное действие, так и продолжающееся в прошлом действие. У немецкого глагола нет такого понятия, как вид. Вид глагола (в понимании русского языка) передается в немецком языке через ситуацию.

Er bekam endlich Nachricht von seiner Frau.

Он наконец-то получил письмо от своей жены (действие завершено).

Jeden Tag bekam er Briefe von seiner Frau.

Он каждый день получал письма от своей жены (действие не завершено).

Несмотря на то, что использована одна и та же временная форма (Pr?teritum), вид глагола в двух случаях различен. То, что в первом варианте действие завершено, ясно благодаря слову «endlich» – наконец-то. Во втором случае незавершенность отражает форма «jeden Tag» – каждый день, что само по себе предполагает протяженность процесса во времени.

3.5 Das Plusquamperfekt

Плюсквамперфект выражает действие в прошлом (это так называемое давно прошедшее время) и чаще всего употребляется относительно. Эта временная форма выражает предшествование действия в прошедшем времени. Обычно эта форма стоит в сочетании с претеритом. То есть при упоминании двух действий в прошлом, одно из которых произошло раньше другого, для более «раннего» используется плюсквамперфект, а для более «позднего» – претерит.

Для выражения такой последовательности используются предлоги nachdem (после того, как) и bevor(перед тем, как). Они наиболее употребимы.

Ich war sehr m?de und hatte Hunger; ich hatte seit dem vorigen Morgen nichts gegessen.

Я чувствовал себя очень усталым, и меня мучил голод; со вчерашнего утра я ничего не ел.

Nachdem ich die Arbeit gemacht hatte, war ich frei.

После того, как я сделал работу, я был свободен.

Так как плюсквамперфект – это в первую очередь относительно употребляемая временная форма, он обычно имеет значение завершенного действия.

Если действия переданы в их естественной последовательности, употребление плюсквамперфект необязательно.

Er stand auf, fr?hst?ckte und ging ins Institut.

Он встал, позавтракал и пошел в институт.

Когда в повествовании нарушается естественная последовательность действий, употребление плюсквамперфект становится обязательным.

Er stand auf und ging ins Institut. Er hatte gut gefr?hst?ckt.

Он встал и пошел в институт. Он хорошо позавтракал.

В художественной литературе можно найти целые эпизоды, написанные в претерит. Это, в большинстве случаев, передача воспоминаний, давно прошедших событий. Если речь идёт о давно прошедшем времени, обычно используется плюсквамперфект, но если это целостный рассказ, допускается повествование в претерит.

3.6 Das Futur 1

Футур первый передаёт действие в будущем времени.

Du kannst ganz ruhig schlafen, ich werde dich wecken.

Ты можешь спать спокойно, я тебя разбужу.

При относительном употреблении футур первый выражает одновременность в будущем.

«Und wenn ich werde reden k?nnen», sagte er mit gebrochner Stimme, «werde ich Ihnen danken».

«И когда я смогу говорить», сказал он срывающимся голосом, «я поблагодарю Вас».

Футур первый может так же выражать категоричный приказ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука