Читаем Времена немецкого глагола полностью

Die Nachrichten d?rften ?bertrieben sein.

Новости, должно быть, преувеличены.

(Говорящий знает наверняка, что они преувеличены, однако использует корректную форму предположения)

3. Глагол m?gen.

1) В первую очередь этот глагол выражает желание.

Ich mag hier immer bleiben.

Я хочу всегда здесь оставаться.

2) В форме условного наклонения в претерит глагол выражает реальное желание.

Ich m?chte Arzt werden.

Я хочу быть врачом.

Форма этого глагола «m?chten» очень употребима в значении желания или вежливой просьбы. Например:

Ich m?chte mit ihm mehr arbeiten.

Я хочу с ним больше работать.

Was m?chten Sie?

Что вам угодно?

3) Глагол может выражать вероятность, возможность.

Das mag wohl wahr sein.

Это может быть правдой.

4) Данный глагол может выступать в качестве в качестве самостоятельного переходного глагола (то есть сочетаться с винительным падежом, с Akkusativ) в значении «любить», «нравиться», «находить хорошим».

Ich mag Gurken.

Я люблю огурцы.

Siehst du, Anna? So mag ich dich.

Видишь, Анна? Ты мне очень нравишься.

4. Глагол m?ssen.

1) В первую очередь этот глагол выражает необходимость, которая не терпит невыполнения.

Seine Beine werden ganz kraftlos, er muss sich setzen.

Его ноги подкашиваются, он должен сесть.

2) Глагол также выражает предположение с большой долей уверенности.

Mein Mann muss auch in der Wohnung sein.

Мой муж тоже должен быть в квартире.

5. Глагол sollen.

1) В первую очередь этот глагол выражает необходимость, при которой не исключается невыполнение.

Er ist Schuster und Schuster soll er bleiben.

Он сапожник, и сапожником должен оставаться.

2) Глагол нередко выражает требование, приказ.

Sie sollen mir folgen.

Вы должны следовать за мной.

Niemand soll gegen die Freiheit Krieg f?hren.

Никто не должен вести войну против свободы.

Глагол встречается в вопросе. Эта форма означает, что вопрос заведомо ориентирован на ответ, что цель вопроса заключается в том, чтобы узнать мнение собеседника. На такой вопрос ждут совета, приказа.

Soll ich mitkommen?

Мне тоже пойти?

(Имеется в виду «как, по-вашему, мне тоже пойти?»)

3) Глагол может выражать не прямо выраженное желание. Например:

Er soll aber die Zeit nicht verlieren.

Он не должен терять времени.

(Имеется в виду, «хотелось бы, чтобы он не терял времени»)

4) Глагол может выражать предположение с долей сомнения.

Soll das ein passendes Kleid sein?

Это платье подойдёт?

(Имеется в виду «вы считаете, что это платье подойдет?», или даже «вы что, действительно считаете, что это платье подойдёт?»)

5) Глагол может так же выражать будущее время.

Suchen sie Martin? Der soll kommen.

Вы ищете Мартина? Он придёт.

(Или «он должен сейчас прийти»)

6. Глагол wollen.

1) В первую очередь глагол выражает желание или намерение. В отличие от формы «m?chten», эта форма желания более категорична. Если «m?chten» можно перевести как «мне хотелось бы», то wollen – это более твёрдое «я хочу».

Ich wollte das Haus schon jemandem schenken, aber niemand wollte es haben.

Я уже хотел кому-нибудь подарить дом, но никто не хотел быть его владельцем.

Wir wollen morgen nach Berlin fahren.

Завтра мы хотим поехать в Берлин. (Намереваемся)

2) Глагол может выражать будущее время. В качестве примера можно привести последнее предложение:

Wir wollen morgen nach Berlin fahren.

Завтра мы хотим поехать в Берлин.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука