Читаем Времена немецкого глагола полностью

Er scheint alles in unserer wissenschaftlichen Disskussion zu verstehen.

Он, кажется, всё понимает в нашей научной дискуссии.

Er glaubt alles in unserer wissenschaftlichen Disskussion verstanden zu haben.

Ему кажется (он думает), что он всё понял в нашей научной дискуссии.

Глава 5. Начальная форма глагола инфинитив (der Infinitiv)

5.1 Общие данные

Инфинитив, назывная форма – одна из трёх основных форм немецкого глагола. Инфинитив называет действие без указания действующего лица, а так же служит для образования некоторых временных форм.

В немецком языке различают две формы инфинитива: инфинитив первый и второй (Infinitiv 1, Infinitiv 2).

Первый инфинитив часто называют просто инфинитивом. Он образуется из основы глагола в настоящем времени (Pr?sens) с помощью суффикса -(e)n

trag-en (нести)

lehr-en (учить)

feier-n (праздновать)

Глаголы с суффиксами -er, -el, а так же глаголы, образованные от имён существительных (а иногда и от других частей речи), оканчивающиеся на -er и -el получают суффикс -n.

l?chel-n (улыбаться)

segel-n (ходить под парусами)

erwider-n (отвечать)

Второй инфинитив – сложная форма и состоит из двух глаголов: из второго партиципа (das Partizip 2) смыслового глагола и инфинитива вспомогательного глагола haben или sein.

gelaufen sein

gebildet haben

Выбор вспомогательного глагола зависит от значения смыслового глагола и подчиняется тем же правилам, что и при выборе вспомогательного глагола для образования других временных форм, например перфекта.

5.2 Свойства инфинитива

Инфинитив имеет относительное временное значение и передает одновременность действий (относительно действия подлежащего в предложении).

Maria sprach weiter, ohne auf dich zu achten.

Мария говорила дальше, не обращая на тебя внимания.

То есть «говорила» и «обращала внимание» она в одно и то же время, тогда как все это происходило в прошедшем времени, что передаёт претерит.

Второй инфинитив передаёт предшествование действия.

Er ist sehr traurig, den neuen Bekannten verloren zu haben.

Он очень расстроен, что потерял нового знакомого.

То есть «расстроен» он сейчас, что «потерял» когда-то раньше.

Согласно своему значению, инфинитив первый стоит близко к существительному, которое называет действие или состояние без указания действующего лица. Очень часто инфинитив выполняет в предложении роль подлежащего или дополнения.

Handeln ist leicht, denken schwer. (Goethe)

Делать легко, думать сложно.

Meine Mutter nahm es auf sich, alles Notwendige zu organisieren.

Моя мама взяла на себя организовать всё необходимое.

В первом предложении инфинитив выступает в роли подлежащего, а во втором – в роли дополнения.

Близость существительного и инфинитива позволяет легко субстантивировать инфинитивную форму, то есть образовывать из инфинитива существительное.

geben (давать) – das Geben (подача)

lesen (читать) – das Lesen (чтение)

auftauchen (всплывать) – das Auftauchen (всплытие)

bremsen (тормозить) – das Bremsen (торможение)

leiden (страдать) – das Leiden (страдание)

vertrauen (доверять) – das Vertrauen (доверие)

Субстантивированный инфинитив среднего рода и чаще всего употребляется с артиклем. Он может изменяться по падежам и всегда пишется с большой буквы, как и существительное.

Многие субстантивированные инфинитивы потеряли оттенок глагола и воспринимаются как самостоятельные имена существительные: das Leben (жизнь), das Essen (еда), Vergn?gen (удовольствие) и многие другие.

5.3 Употребление инфинитива

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука