Sie m?ssen k?mpfen, um weiterzuleben.
Они должны бороться, чтобы жить дальше (чтобы выжить).
Susanna blieb zu Hause, um in Ruhe zu arbeiten.
Сюзанна осталась дома, чтобы поработать в тишине.
(Или «чтобы спокойно поработать»)
Однако эта инфинитивная группа может иметь значение следствия. В таком случае в первой части предложения стоит усиление: частицы so, zu, allzu, zu sehr, genug (см. предыдущий пункт).
Martin ist zu m?de, um zu arbeiten.
Мартин слишком устал, чтобы работать.
Das Kind ist noch zu klein, um zu sprechen.
Ребёнок ещё слишком мал, чтобы разговаривать.
Инфинитивная группа с (an)statt выполняет в предложении роль обстоятельство образа действия; при этом она выражает не совершенное действие, которое противопоставляется действию совершенному. То есть совершенное действие передаётся подлежащим, а не совершенное – инфинитивным оборотом.
Er ging dorthin allein, statt auf mich zu warten.
Он пошёл туда один, вместо того, чтобы подождать меня.
Er h?rte Musik, statt die Hausarbeit zu erledigen.
Он слушал музыку, вместо того, чтобы выполнять свою домашнюю работу.
Инфинитивная группа с ohne выполняет в предложении функцию обстоятельства образа действия, но с отрицательным значением.
Er ging dorthin, ohne sich von mir zu verabschieden.
Он пошёл туда, не попрощавшись со мной.
Martin sprach weiter, ohne auf sie zu achten.
Мартин говорил дальше, не обращая на неё внимания.
6) В конструкциях haben + zu + Infinitiv, sein + zu + Infinitiv.
Данные конструкции выражают возможность или необходимость и соответственно имеют модальный оттенок. При этом конструкция haben + zu + Infinitiv имеет активное значение и выражает долженствование, а конструкция sein + zu + Infinitiv имеет пассивное значение.
Er hat diese Arbeit selbst?ndig zu machen.
Он должен сделать эту работу самостоятельно.
Diese Arbeit ist selbst?ndig zu machen.
Эту работу нужно сделать самостоятельно.
Но это предложение может быть переведено и как «Эту работу возможно (можно) сделать самостоятельно».
Das Bild ist kaum zu retten.
Картину вряд ли можно спасти.
Но это предложение может быть переведено и как «Эту картину вряд ли необходимо спасать».
Выбор перевода зависит от контекста или конкретной речевой ситуации.
Неопределенно-личные предложения с подлежащим man и сказуемым haben + zu + Infinitiv переводятся на русский язык безличными предложениями с модальными глаголами «следует» или «нужно». Например:
Man hat alle unbekannten W?rter herauszuschreiben und auswendig zu lernen.
Все незнакомые слова нужно (следует) выписывать и учить наизусть.
Существуют в немецком языке устойчивые словосочетания, утратившие своё модальное значение:
(es) zu tun haben (mit D). – Иметь отношение к чему-либо, иметь дело с чем-либо.
nichts zu tun haben (mit D). – Не иметь ничего общего с чем-либо, не иметь никакого отношения к чему-либо.
Soviel ich wei?, hat er (es) mit Computern zu tun.
Насколько мне известно, он имеет дело с компьютерами.
Dieses Kapitel hat mit dem Hauptthema nichts zu tun.
Эта глава не имеет ничего общего с основной темой.
Сказуемое, выраженное конструкцией haben + zu + Infinitiv
, теоретически может встречаться в любой временной форме изъявительного или сослагательного наклонений, практически употребительными, однако, являются три временных формы: Pr?sens, Pr?teritum, Futur 1: