Читаем Времена немецкого глагола полностью

Sie m?ssen k?mpfen, um weiterzuleben.

Они должны бороться, чтобы жить дальше (чтобы выжить).

Susanna blieb zu Hause, um in Ruhe zu arbeiten.

Сюзанна осталась дома, чтобы поработать в тишине.

(Или «чтобы спокойно поработать»)

Однако эта инфинитивная группа может иметь значение следствия. В таком случае в первой части предложения стоит усиление: частицы so, zu, allzu, zu sehr, genug (см. предыдущий пункт).

Martin ist zu m?de, um zu arbeiten.

Мартин слишком устал, чтобы работать.

Das Kind ist noch zu klein, um zu sprechen.

Ребёнок ещё слишком мал, чтобы разговаривать.

Инфинитивная группа с (an)statt выполняет в предложении роль обстоятельство образа действия; при этом она выражает не совершенное действие, которое противопоставляется действию совершенному. То есть совершенное действие передаётся подлежащим, а не совершенное – инфинитивным оборотом.

Er ging dorthin allein, statt auf mich zu warten.

Он пошёл туда один, вместо того, чтобы подождать меня.

Er h?rte Musik, statt die Hausarbeit zu erledigen.

Он слушал музыку, вместо того, чтобы выполнять свою домашнюю работу.

Инфинитивная группа с ohne выполняет в предложении функцию обстоятельства образа действия, но с отрицательным значением.

Er ging dorthin, ohne sich von mir zu verabschieden.

Он пошёл туда, не попрощавшись со мной.

Martin sprach weiter, ohne auf sie zu achten.

Мартин говорил дальше, не обращая на неё внимания.

6) В конструкциях haben + zu + Infinitiv, sein + zu + Infinitiv.

Данные конструкции выражают возможность или необходимость и соответственно имеют модальный оттенок. При этом конструкция haben + zu + Infinitiv имеет активное значение и выражает долженствование, а конструкция sein + zu + Infinitiv имеет пассивное значение.

Er hat diese Arbeit selbst?ndig zu machen.

Он должен сделать эту работу самостоятельно.

Diese Arbeit ist selbst?ndig zu machen.

Эту работу нужно сделать самостоятельно.

Но это предложение может быть переведено и как «Эту работу возможно (можно) сделать самостоятельно».

Das Bild ist kaum zu retten.

Картину вряд ли можно спасти.

Но это предложение может быть переведено и как «Эту картину вряд ли необходимо спасать».

Выбор перевода зависит от контекста или конкретной речевой ситуации.

Неопределенно-личные предложения с подлежащим man и сказуемым haben + zu + Infinitiv переводятся на русский язык безличными предложениями с модальными глаголами «следует» или «нужно». Например:

Man hat alle unbekannten W?rter herauszuschreiben und auswendig zu lernen.

Все незнакомые слова нужно (следует) выписывать и учить наизусть.

Существуют в немецком языке устойчивые словосочетания, утратившие своё модальное значение:

(es) zu tun haben (mit D). – Иметь отношение к чему-либо, иметь дело с чем-либо.

nichts zu tun haben (mit D). – Не иметь ничего общего с чем-либо, не иметь никакого отношения к чему-либо.

Soviel ich wei?, hat er (es) mit Computern zu tun.

Насколько мне известно, он имеет дело с компьютерами.

Dieses Kapitel hat mit dem Hauptthema nichts zu tun.

Эта глава не имеет ничего общего с основной темой.

Сказуемое, выраженное конструкцией haben + zu + Infinitiv, теоретически может встречаться в любой временной форме изъявительного или сослагательного наклонений, практически употребительными, однако, являются три временных формы: Pr?sens, Pr?teritum, Futur 1:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука