Читаем Времена немецкого глагола полностью

Ich bleibe in der Labor arbeiten.

Я остаюсь работать в лаборатории.

(Я останусь работать в лаборатории.)

Ich lehre meinen Sohn schwimmen.

Я учу своего сына плавать.

Mein Sohn lernt schwimmen.

Мой сын учится плавать.

Ich helfe meinem Sohn schwimmen.

Я помогаю моему сыну плавать.

5) После глаголов движения и глагола senden (посылать).

Er fuhr nach ?sterreich Schi laufen.

Он ездил в Австрию кататься на лыжах.

Ich sende ihn Tee kaufen.

Я посылаю его купить чай.

Инфинитив стоит С частицей zu:

1) Со всеми глаголами, исключая те, которые упомянуты в предыдущем правиле (инфинитив без частицы).

Sie hat ganz vergessen, den Text zu ?bersetzen.

Она совершенно забыла перевести текст.

Er behauptet, diesen Text schon ?bersetzt zu haben.

Он утверждает, что уже перевёл текст.

В том числе после глаголов, обозначающих начало, конец, продолжительность действия:

Er beginnt, den Text zu ?bersetzen.

Он начинает переводить текст.

2) После прилагательных, выступающих в роли именного сказуемого.

В данном случае используется конструкция “es ist”

Es ist kalt, im Winter im Anorak zu gehen.

Зимой холодно ходить в ветровке.

(Или «это холодно, зимой ходить в ветровке»)

Es ist leicht, diesen Text zu ?bersetzen.

Этот текст перевести просто.

(Или «это просто, перевести данный текст»)

Es ist wichtig, gut zu essen.

Очень важно хорошо питаться.

(Или «это очень важно, хорошо питаться»)

3) После некоторых абстрактных существительных.

Er hat keine Lust, ins Theater zu gehen.

Он не хочет идти в театр. У него нет настроения идти в театр.

Martin hat keine M?glichkeit, mehr in Berlin zu bleiben.

Мартин не может больше оставаться в Берлине. У Мартина нет возможности дольше оставаться в Берлине.

Er kam auf den Gedanken, nach Berlin zu fahren.

Ему пришла мысль поехать в Берлин.

Er f?hlte die Kraft in sich, auf andere Menschen zu wirken.

Он почувствовал в себе силы влиять на других людей.

Как видно из примеров к последнему пункту, первая часть предложения, которая содержит существительное, может быть очень разной. Главным условием в данном случае является то, что существительное абстрактно.

4) Если в предложении имеет место следствие, и используются частицы so, zu, allzu, zu sehr, genug.

Er war so liebensw?rdig, mir ein Taxi zu bestellen.

Он был так любезен, что заказал мне такси.

(Он был любезен, и следствием этого стало то, что он заказал мне такси)

Martin ist zu jung, allein spazierenzugehen.

Мартин слишком мал, чтобы гулять в одиночку.

Peter ist alt genug, ?ber sein Leben selbst zu entscheiden.

Петер достаточно взрослый, чтобы строить свою жизнь самостоятельно.

Не следует путать частицу zu перед инфинитивом и частицу zu в первой части предложения. Там частица означает превосходство в значении «слишком». Как в примере с «zu klein», то есть «слишком мал». Так же zu dumm, zu satt, zu klein – слишком глуп, слишком сыт, слишком мал.

5) В инфинитивной группе, образованной с помощью союзов um, ohne, (an)statt.

Инфинитивный оборот с союзом um имеет в предложении значение обстоятельства цели.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука