Читаем Времена немецкого глагола полностью

5.4 Различные синтаксические функции инфинитива в немецком предложении

Инфинитив (der Infinitiv) является в немецком предложении не только частью сложного сказуемого, он может высупать в функции различных членов предложения. При этом инфинитив, распространенный зависящими от него словами, как правило, отделяется на письме запятой. Возвратное местоимение sich в составе обособленной таким образом инфинитивной группы стоит обычно на первом месте, например:

Wir haben in der Klasse ausgemacht, uns am Sonntag in dem Stadtpark zu treffen.

В классе мы договорились встретиться в воскресенье в городском парке.

Необходимо всегда обращать внимание на способы перевода инфинитивных конструкций, поскольку в ряде случаев синтаксически адекватный перевод на русский язык, то есть такой перевод, при котором копировалась бы немецкая синтаксическая конструкция, оказывается невозможным.

Итак, инфинитив в немецком предложении может выступать в роли:

1) Подлежащего:

Infinitiv 1 Aktiv:

Es ist ein grosses Vergn?gen, zu reiten.

Ездить верхом – большое удовольствие.

При прямом порядке слов Infinitiv 1 Aktiv, не распространенный зависящими от него словами, не имеет в этой своей функции (роли подлежащего) частицы zu и не отделяется запятой:

Reiten ist ein grosses Vergn?gen.

Ездить верхом – большое удовольствие.

Но: Im Trab scharf zu reiten, ist ein grosses Vergn?gen.

Ехать быстрой рысью – большое удовольствие.

Infinitiv 1 Passiv:

Es ist eine grosse Ehre, mit einem Film-“Oskar” ausgezeichnet zu werden.

Это большая честь – быть награжденным кинопремией «Оскар».

Infinitiv 2 Aktiv (используется редко):

Den einzigen m?glichen Ausweg aus dieser schweren Situation gefunden zu haben, war f?r ihn, ehrlich gesagt, eine grosse Erleichterung.

Честно признаться, то, что он нашёл единственный возможный выход из трудного положения, было для него большим облегчением.

2) Определения: (только после определяемого имени существительного)

Infinitiv 1 Aktiv (используется редко):

Vielleicht haben Sie die Absicht, auch unsere Vororte mit ihren sch?nen Pal?sten und Parks zu besuchen?

Возможно вы намереваетесь посетить также наши пригороды с их прекрасными дворцами и парками?

Von Kindheit an war es Giselas Wunschtraum, Pianistin zu werden.

С детства самой большой мечтой Гизелы было стать пианисткой.

Er hat auch den Anspruch erhoben, seinen Teil der Erbschaft von Onkel Klaus zu bekommen.

Он тоже выдвинул требования на получение своей доли наследства дяди Клауса.

Infinitiv 1 Passiv:

Jeder B?rger dieser Stadt hat das Recht, ausgew?hlt zu werden.

Каждый гражданин этого города имеет право быть избранным.

Infinitiv 2 Aktiv:

Der Gedanke, damals nicht sein M?glichstes getan zu haben, qu?lte den alten Kapit?n Olaf.

Мысль, что он тогда сделал не всё возможное, мучила старого капитана Олафа.

Dem ber?hmten russischen Gelehrten D. I. Mendelejew geb?hrt das Verdienst, das Periodische System der chemischen Elemente aufgestellt zu haben.

Знаменитому русскому учёному Д. И. Менделееву принадлежит заслуга создания Периодической системы химических элементов.

3) Дополнения: как после переходных глаголв, так и после глаголов, которые требуют предложного дополнения; в последнем случае инфинитивной группе может предшествовать соответствующее местоименное наречие.

Infinitiv 1 Aktiv:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука