Читаем Времена немецкого глагола полностью

Paul schreibt mir, dass er vor kurzem Berlin besucht habe.

Пауль пишет мне, что он недавно побывал в Берлине.

(Имеется в виду, что на момент нгаписания письма Пауль уже покинут Берлин, где до этого побывал – предшествование действия.)

Paul schrieb mir, dass er vor kurzem Berlin besucht habe.

Пауль писал мне, что он недавно побывал в Берлине.

(Имеется в виду, что оба дейсвия совершены в прошлом, однако Пауль сначала побывал в Берлине, а потом написал письмо – предшествование действия.)

Paul hat mir geschrieben, dass er vor kurzem Berlin besucht habe.

Пауль писал мне, что он недавно побывал в Берлине.

Для последовательности действия второстепенного предложения действию главного предложения используется форма Futurum Konjunktiv. Однако вместо формы Futurum Konjunktiv могут стоять модальные глаголы в Pr?sens Konjunktiv в связке с инфинитивом смыслового глагола:

Mein Freund schreibt mir (schrieb mir, hat mir geschrieben), dass er bald nach Kiel fahren werde (fahren wolle, fahren solle)

Мой друг пишет мне (писал мне), что он скоро поедет в Киль (хочет поехать, должен поехать в Киль).

При употреблении презентных форм сослагательного наклонения эти формы нередко «сливаются» с формами изъявительного наклонения. Так бывает в первом лице единственного числа (я-форма) и в первом и третьем лице множественного числа (мы-форма и они-форма). В этих случаях для того, чтобы подчеркнуть, что это именно сослагательное наклонене, используют претеритальные формы сослагательного наклонения. Если бы такой замены не было, было бы неясно, в каком наклонении стоит глагол. Например:

Meine Freunde teilen mir mit, dass sie ihre Ferien in Prag verbringen.

Мои друзья сообщают мне, что они проводят свои каникулы в Праге.

Из данного предложения неясно, стоит ли глагол в изъявительном наклонении или в сослагательном.)

Заменяющие формы: вместо формы Pr?sens Konjunktiv используют Pr?teritum Konjunktiv.

Meine Freunde teilen mir mit, dass sie ihre Ferien in Prag verbr?chten.

Мои друзья сообщают мне, что они проводят свои каникулы в Праге.

Вместо формы Perfekt Konjunktiv используют Plusquamperfekt Konjunktiv:

Meine Freunde teilen mir mit, wie gut sie sich in Prag erholt h?tten.

Мои друзья сообщают мне, как хорошо они отдохнули в Праге.

Вместо формы Futurum Konjunktiv используют Konditionalis 1 или модальные глаголы wollen и sollen в Pr?teritum Konjunktiv со смысловым глаголом в инфинитиве.

Meine Freunde teilen mir mit, dass sie bald nach Prag fahren w?rden (wollten, sollten).

Мои друзья сообщают мне, что они скоро поедут (хотят поехать, должны поехать) в Прагу.

Претеритальные формы сослагательного наклонения. Изъявительному наклонению как реальной форме противопоставлены претеритальные формы сослагательного наклонения как формы нереальные. Когда говорящий называет событие, которое не совершилось и не совершается, а только предполагается (оно реально лишь в сознании говорящего, или нереально вовсе), он использует претеритальные формы сослагательного наклонения. Претеритальные формы употребляются абсолютно и переводятся на русский язык сослагательным наклонением.

Pr?teritum Konjunktiv употребляется для передачи нереального действия в настоящем, действия общеупотребительного или действия в будущем. Время такого предложения определяется из контекста.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука