Читаем Времена немецкого глагола полностью

Die aus dem Kino zur?ckkehrenden Leute besprachen den Film.

Возвращавшиеся из кино люди обсуждали фильм.

Die aus dem Kino zur?ckkehrenden Leute besprеchen den Film.

Возвращающиеся из кино люди обсуждают фильм.

В этих примерах форма причастия не изменяется, однако переводится согласно со временем сказуемого. И в обоих случаях действие причастия и действие сказуемого происходят одновременно.

Первое причастие от переходного глагола:

Die den Film beschprechenden Leute gingen nach Hause.

Обсуждавшие фильм люди шли домой.

Die den Film beschprechenden Leute gehen nach Hause.

Обсуждающие фильм люди идут домой.

Первое причастие от глаголов с sich:

Die sich f?r Natur interessierenden Sch?ler brachten die Sammlungen von Blumen in die Schule mit.

Интересовавшиеся природой школьники принесли в школу гербарии.

Die sich f?r Natur interessierenden Sch?ler bringen die Sammlungen von Blumen in die Schule mit.

Интересующиеся природой школьники приносят в шолу гербарии.

Первое причастие в роли обстоятельства:

Aus dem Kino zur?ckkehrend, besprechen (besprachen) die Leute den Film.

Возвращаясь (взвращавшись) из кино, люди обсуждают (обсуждали) фильм.

Первое причастие может так же передавать постоянно совершающееся действие:

Mein immer fr?h aufstehender Bruder hat heute ungew?hnlich langе geschlafen

Мой всегда рано встающий брат сегодня необычно долго спал.

Das Partizip 2 (второе причастие): второе причастие образуется от любого переходного глагола. Второе причастие имеет всегда пассивное значение, то есть существительное, с которым связано действие причастия, является объектом дейсвия, выраженного этим причастием. Например: der (vom Studenten) gelesene Artikel, die (vom M?dchen) bestandene Pr?fung: прочитанная (студентом) статья, сданный (девочкой) экзамен.

Что касается временного значения второго причастия, выделяют два вида глаголов, от которых образуется причастие. Это глаголы с отграниченным значением и глаголы с неограниченным значением. Глаголы с ограниченным значением – это глаголы, действие которых имеет конечную точку, может завершиться. Возможны следующие варианты употребления:

1) Второе причастие от глаголов с ограниченным значением выражает уже закончившееся действие, которое происходило до действия сказуемого.

Der Student wiederholte die von ihm vergessene Regel noch einmal.

Студент повторил забытые им правила ещё раз.

(Оба действия совершены в прошлом, однако, действие причастия произошло раньше. Студент сначала забыл правила, а потом повторил их)

2) Второе причастие от глаголов с ограниченным значением выражает продолжающееся действие, которое происходит одновременно с действием сказуемого, когда контекст ясно указывает на продолжительность действия. В этом случае в предложении стоят обстоятельства, выражающие повторение действия. Например: oft (часто), selten (редко), nie (никогда), von Zeit zu Zeit (время от времени).

Dieser Park ist ein am meisten besuchter Ort.

Этот парк – одно из наиболее часто посещаемых мест.

Jener Sommertag war ein nie vergessener Tag in meinem Leben.

Тот летний день был незабываемым днем в моей жизни.

(Дословно: никогда не забываемым)

Тот же смысл (продолжительность действия) может быть достигнут, если сказуемое выражает всегда действительное действие.

Der Vater hatte eine verantwortliche und ziemlich gut bezahlte Stellung.

Отец занимает ответственную и довольно хорошо оплачиваемую должность.

(Это довольно продолжительное состояние, поэтому может считаться всегда действительным)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука