Читаем Времена немецкого глагола полностью

Der Text wird/wurde nacherz?hlt, nachdem er zweimal vorgelesen worden ist/ vorgelesen worden war.

Текст был пересказан после того, как был дважды прочитан.

Во всех остальных синтаксических функциях причастие выступает в предложении самостоятельно и исполняет роль того или иного его члена. Причастие может быть в предложении обстоятельством, дополнением и реже подлежащим. Как определение причастие может образовывать причастную группу. Например:

Die von mir gekaufte Zeitung liegt auf dem Tisch.

Купленная мной газета лежит на столе.

(В данном случае выделенный фрагмент является причастной группой)

Причастная группа может так же относиться и к глаголу и соответствовать русскому деепричастному обороту. Благодаря такой причастной группе выявляются условия, дополняющие действие сказуемого в предложении. Например:

Einen Artikel lesend, erholte sich meine Schwester nach dem Arbeitstag.

Читая газету, моя сестра отдыхала после рабочего дня.

Само причастие обычно стоит в конце причастной группы. Если же причастие образовано от глагола с sich (это может быть только первое причастие Partizip 1), местоимение sich стоит в начале причастной группы.

Dieses sich f?r Literatur interessierende M?dchen ist oft in der Bibliothek zu treffen.

Эту интересующуюся литературой девочку можно часто видеть в библиотеке.

Sich f?r Literatur interessierend, nimmt das M?dchen an vielen Seminaren teil.

Интересуясь литературой, эта девочка принимает участие во многих семинарах.

В обоих примерах выделена причастная группа.

Подобно прилагательным причастия могут быть субстантивированы. В этом случае они пишутся с большой буквы (как существительные), но склоняются как прилагательные. Например, der Eingeladene, приглашенный. Склоняться это слово будет следующим образом:

N. der Eingeladene

G. des Eingeladenen

D. dem Eingeladenen

Akk. den Eingeladenen.

Очень часто причастные группы обособлены в предложении, причастие стоит в краткой форме. Такие группы выступают в роли:

1. обстоятельства времени:

Aus dem Institut zur?ckkehrend, begegnete ich meinem Freund.

Возвращаясь из института, я встретил своего друга.

2. обстоятельства образа действия:

Etwas vor sich hin singend, ging das M?dchen durch den Park.

Что-то тихонько напевая, девочка шла через парк.

3. обстоятельства причины:

Am Bein verwundet, konnte der Soldat ohne Hilfe nicht weiter gehen.

Раненный в ногу, солдат не мог идти дальше без посторонней помощи.

4. обстоятельства условия:

Nachl?ssig erf?llt, kann keine Arbeit gut sein.

Любая небрежно выполненная работа не может быть хорошей.

(Небрежно выполненная, никакая работа не может быть хорошей.)

5. обстоятельства уступки:

Obgleich mit Flei? erf?llt, lie? die Arbeit noch viel zu w?nschen.

Хоть и выполненная добросовестно, работа оставляла желать лучшего.

Употребеление причастия в качестве подлежащего в предложении встречается крайне редко. Обычно это второе причастие Partizip 2 в устоявшихся выражениях, пословицах и поговорках.

Frisch gewagt ist halb gewonnen.

Риск – дело благородное.

Das Partizip 1 (первое причастие). Первое причастие всех глаголов всегда имеет значение активного предложения, выражает действие в его процессе, то есть действие незаконченное, который совершается одновременно с действием, выраженным сказуемым. Например, первое причастие в роли определения от непереходного глагола:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука