Читаем Времена немецкого глагола полностью

Глаголы с неограниченным значеним – это глаголы, действие которых не может быть завершено, не имеет конца. Второе причастие таких глаголов всегда выражает продолжающееся действие, которое происходит одновременно с действием сказуемого или с моментом говорения (сообщения).

Unser von allen geliebter Professor hat sein ganzes Leben dem Volk gewidmet.

Наш всеми уважаемый профессор всю свою жизнь посвятил народу.

От переходных глаголов образуется ещё одна форма причастия, которая обладает самостоятельным значением. Это конструкция первое причастие с частицей zu: Partizip 1 + zu

Эта конструкция имеет пассивное значение и выражает кроме прочего необходимость или возможность, то есть имеет модальное значение.

das zu lesende Buch

книга для чтения (возможность) или книга, которую следует прочитать (необходимость)

Глава 9. Повелительное наклонение der Imperativ

9.1 Образование форм повелительного наклонения

У повелительного наклонения в немецком языке четыре формы: второе лицо единственного числа, первое лицо множественного числа, второе лицо множественного лица и вежливая форма.

Формы повелительного наклонения (der Imperativ) образуются из форм настоящего времени Pr?sens. Отделяемые приставки в повелительном наклонении так же отделяются.

Pr?sens

Du h?rst zu. Ты заканчивешь.

Imperativ

H?r (e) zu! Заканчивай!


Pr?sens

Wir h?ren zu. Мы заканчиваем.

Imperativ

H?ren wir zu! Заканчиваем! Давайте заканчивать!


Pr?sens

Ihr h?rt zu. Вы заканчиваете.

Imperativ

H?rt zu! Заканчивайте!


Pr?sens

Sie h?ren zu. Вы заканчиваете.

Imperativ

Н?ren Sie zu! Заканчивайте!

Суффикс -е во втором лице единственного числа обычно необязателен.

Wiederhol(e)! – Повтори!

Schreib(e)! – Пиши!

Komm(e)! – Приходи!

Sag(e)! – Говори!

Суффикс -е обязателен для слабых глаголов, если глагольная основа заканчивается на d, t, n, m с гласным перед этими согласными:

Bade! – Купайся!

Arbeite! – Работай!

Warte! – Подожди!

Atme! – Дыши!

Antworte! – Отвечай!

Сильные глаголы с чередованием е-i не получают в повелительном наклонении суффикса -е:

lesen-du liest – Lies! – Читай!

sprechen-du sprichst – Sprich! – Говори!

helfen-du hilfst – Hilf! – Помоги!

Сильные глаголы с a, au, o в основе не получают в повелительном наклонении во втором лице единственного числа умлаут:

Du f?hrst schnell. Fahr(e) nicht schnell!

Ты едешь быстро. Не надо ехать быстро!

Du l?ufst nicht. Laufe!

Ты не бежишь. Беги!

Du w?schst dich nicht. Wasche dich!

Ты не моешься! Мойся!

Форма повелительного наклонения второго лица множественного числа и форма изъявительного наклонения (Pr?sens) второго лица множественного числа одинаковы. Личное местоимение исчезает

ihr fragt – Fragt! – Спрашивай!

ihr kommt – Kommt! – Приходи!

Форма повелительного наклонения третьего лица множественного числа и форма изъявительного наклонения (Pr?sens) третьего лица множественного числа одинаковы. Личное местоимение Sie не опускается.

sie fragen – Fragen Sie! – Спрашивайте!

sie kommen – Kommen Sie! – Приходите!

Исключением является форма повелительного наклонения от глагола sein (быть):

Sie sind – Seien Sie so freundlich! – Будьте так любезны!

Форма повелительного наклонения первого лица множественного числа и форма изъявительного наклонения (Pr?sens) первого лица множественного числа одинаковы. Личное местоимение wir не опускается:

Wir gehen schnell. Gehen wir nicht so schnell!

Мы идём быстро. Не надо так быстро идти. (Или: давайте не идти так быстро!)

Возможен так же вариант: Wollen wir nicht so schnell gehen!

Может быть не будем идти так быстро?

Особо образуют повелительное наклонение вспомагательные глаголы:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука