Читаем Времена немецкого глагола полностью

du hast – Hab keine Angst! – Не бойся!

du bist – Sei ganz ruhig! – Будь совершенно спокоен!

du wirst – Werd(e) nur nicht b?se! – Только не злись!

9.2 Употребление форм повелительного наклонения

Форму второго лица единственного числа употребляют, когда ипользуют повелительное наклонение в отношении двух или более лиц, к которым (к каждому из которых) говорящий обращается на «ты».

Kinder! Steht auf! Setzt euch! H?rt zu!

Дети! Встаньте! Сядьте! Слушайте внимательно!

Форму второго лица множественного числа употребляют, когда ипользуют повелительное наклонение в отношении двух или более лиц, к которым (к каждому из которых) говорящий обращается на «вы».

Kommt bitte schneller!

Пойдёмте скорее!

Вежливая форма используется при обращении как к одному лицу, так и к многим лицам.

Frau Schmidt! Antworten Sie bitte auf meine Frage!

Госпожа Шмит! Ответте пожалуйста на мой вопрос!

Studenten! Pr?fen Sie Ihre Arbeiten aufmerksam durch!

Студенты! Внимательно проверьте ваши работы!

Форма повелительного наклонения с wir (первое лицо множественного числа) выражает предложение, направленное на одного человека или более, при этом говорящий включает себя в круг лиц, к которым обращена просьба.

Gehen wir schneller!

Пойдёмте быстрее!

(Имеется в виду, что говорящий тоже будет выполнять предлагаемое действие)

При обращении к общественности в целом вместо форм повелительного наклонения используется инфинитив (Infinitiv 1).

Nicht aus dem Fenster lehnen!

Не высовывайтесь из окон!

(Не высовываться из окон!)

В случае приказа, который должен быть выполнен немедленно, используют второе причатие (Partizip Perfekt):

Aufgepasst!

Внимание!

Hiergeblieben!

Стоять!

(дословно «остаться на месте»)

9.3 Другие способы выражения побудительности

В немецком языке есть несколько грамматических форм и конструкций, которые наряду с повелительным наклонением (Imperativ) выражают побудительность в тексте и речи.

1) Формы настоящего и будущего времени изъявительного наклонения (Pr?sens и Futur 1 Indikativ):

Du bleibst hier!

Ты остаёшься здесь!

Du wirst hier bleiben!

Ты останешься здесь!

2) Форма настоящего времени пассивного залога (Pr?sens Passiv):

Jetzt wird gearbeitet!

Сейчас же работать!

Die B?cher werden geschlossen!

Закрыть книги!

3) Конструкция haben + zu + Infinitiv:

Du hast p?nktlich zu erscheinen!

Ты должен явиться вовремя!

4) Конструкция sein + zu + Infinitiv:

Der Text ist ohne W?rterbuch zu ?bersetzen!

Текст (следует) переводить без словаря!

5) Модальный глагол wollen + Infinitiv:

Wollen wir auf ihn noch ein paar Minuten warten!

Давайте подождём его ещё пару минут!

6) Модальный глагол + Infinitiv:

Willst du endlich still sein!

Замолчишь ты наконец!

(Замолчи наконец!)

Wollen Sie bitte einen Augenblick warten!

Пожалуйста, подождите минутку!

Du muss dir den neuen Film auf jeden Fall ansehen!

Ты должен в любом случае посмотреть новый фильм!

(В любом случае посмотри новый фильм!)

Ich m?chte den Dekan sprechen.

Я хотел бы поговорить с деканом.

Du darfst nicht laut reden!

Нельзя громко разговоривать!

(Говори тише!)

Du darfst/kannst jetzt gehen.

Теперь ты можешь идти.

(Иди!)

7) Первый инфинитив (der Infinitiv 1):

Aufstehen!

Встать!

Arbeiten!

Работать!

Stillstehen!

Смирно!

8) Форма настоящего времени сослагательного наклонения (Pr?sens Konjunktiv):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука