Читаем Времена сновидений. Книга 2. Посвященные существами сновидений полностью

Следующий тип сна – это обычные сновидения, имеющие название архаз, то есть «пригоршня сухой травы и семян». Они вызываются беспокойством, переживаниями дневного времени и не подлежат толкованию. Устрашающие видения, сюжеты с погонями и катастрофами относятся к снам от шайтанов (демонов), и их принято никому не рассказывать, дабы не навлечь беду.


Рис. 1.5. Жан Леконт Дю Нуи (1842–1928). Сон на Востоке.


Согласно учению о снах, переданному через самого пророка Мухаммада, не рекомендуется спать во время восхода и заката солнца, но можно совершить кратковременный отдых после обеда, называемый кайлула. Ложиться спать нужно, выполнив всем сердцем намаз аша (араб. «ночная молитва»), время для которой определено заходом солнца, и после этого уже не следует общаться ни с кем, кроме Аллаха.

Когда кто-нибудь из вас пожелает отдохнуть, пусть он сначала вытряхнет постель, держась за края своей одеждой, так как после того, как он встал, туда могло что-либо попасть[14]. Затем пусть он скажет: «О Аллах! Я лег в постель с Твоим именем и опять же с Твоим именем встану ото сна. Если Ты желаешь забрать мою душу во сне, то прости мои прегрешения! Если же Ты решишь подарить мне жизнь, то сохрани меня от различной напасти![15]

Засыпать следует на правом боку и, если нет подушки, использовать правую руку вместо нее, подложив ладонь под щеку. Сон на животе считается неугодным Аллаху и вредным для здоровья, потому что оказывает давление на сердце и желудок, а также противоречит правилам приличия. Во время сна мышцы расслабляются, но душа и стук сердца должны бодрствовать и непрерывно выполнять зикр, то есть циклически поминать Всевышнего Аллаха: «О Аллах! Я умираю и оживаю с Твоим именем!»[16] Именно так, как считается, спал сам пророк, и эта техника сохранения осознанности до самого утра напоминает уже приводившееся изречение Иисуса о необходимости помнить о Нем во сне, полностью согласуется с ветхозаветным «я сплю, а сердце мое бодрствует»[17], а также сравнима с практикой индийской и тибетской йоги сновидений, в которой для этих целей используются мантры и сосредоточение на области сердца, откуда и происходят видения во снах.

Надо непрестанно молиться, всегда, на всякое время, на всяком месте, не токмо при всех занятиях: не токмо в бодрствовании, но даже и во сне[18].

* * *

Чтобы благодать от зикра, совершенного утром, продолжалась целый день, и чтобы благодать от зикра, совершенного вечером, сохранялась всю ночь, нужно и во сне поминать Аллаха. Благодаря этому настоящие искатели истины достигли больших духовных высот[19].

* * *

Когда склоняешься на свое ложе, с благодарением вспоминай благодеяния и промысел Божий. Тогда… сон тела будет для тебя трезвением души, смежение очей твоих – истинным видением Бога, и молчание твое, будучи преисполнено чувством блага, от всей души и силы воздаст восходящую горе сердечную славу Богу[20].

В традиции ислама после пробуждения возносится молитва: «Слава Аллаху, который оживил меня после смерти! Возвращение наше только к Нему!»[21]. Затем совершается утренний намаз – фаджр (араб. «рассвет»), являющийся наиважнейшим, после чего можно приступать к текущей дневной работе. В христианской культуре пробуждение тоже сравнивается с воскрешением: «Проснись, спящий; восстань из мертвых, и озарит тебя Христос»[22]. Это обыгрывается и положением тела для вхождения в сон. Если в исламе для этого рекомендована позиция лежа на правом боку, согласующаяся с практиками индуизма и буддизма, то в христианстве – позиция на спине, о чем, например, говорит деятель Русской православной церкви преподобный Нил Сорский (1433–1508):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика