Читаем Временник Георгия Монаха полностью

Чичуров 1983 — Место "Хронографии" Феофана в ранневизантийской исторической традиции (IV-начало IX в.) // Древнейшие государства на территории СССР. Материалы и исследования. 1981 г. М., 1983. С. 5-146. С. 107-108: Констанций якобы был внуком (по дочери) имп Клавдия II. Легенда появилась не ранее 306 г. — года воцарения Константина Великого. Констанций не был внуком Клавдия (их объединяет лишь иллирийское происхождение), а был усыновлен в 293 г. Максимианом.

Чичуров 1989 — Культура VIII-XII вв. // Культура Византии. Вторая половина VII-XII вв. М, "Наука", 1989. С. 129-152.

Чурмаева Н.В. Лексикографические заметки // Этимология 1994-1996. М., "Наука", 1997. С. 116-125. С 124: о "зеленом яблоке".

Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. Ч. 1. М., 1987. С 40-41: классификация переводческих калек.

Шантрен — Chantraine P. Dictionnaire etymologique de la langue grecque. Paris, T. 1-3. 1974.

Шестаков C.B. О происхождении и составе Хроники Георгия Амартола // Уч. зап. импер. Казанского Ун-та. Год LVIII, кн. 2. Казань, 1891. С. 121-140. Год LVIII, кн. 3. Май-июнь 1891. С. 89-110. Год LVIII, кн. 5. Сент.-окт. 1891. С. 1-56. Год L1X, кн. 1, Казань, 1892. С. 173-198. Год LIX, кн. 3. С. 1-44. Непревзойденная до сих пор по богатству сведений серия публикаций об источниках ХГА. Год LVIII, кн. 2. С. 128: ХГА — источник Свиды. Год LVIII. Кн. 3. С. 89-97: перевод предисловия ХГА с греч. на русский. Предисловие состоит из принятых в хрониках штампов. Сравнение с предисловиями Феодорита, Феофана, Исидора Сравнение 1 книги ХГА с Малалой. Год LVIII, кн. 5. Уточняются источники. С. 12-13: лишь с большим трудом можно изобличить полную несамостоятельность Георгия. С. 25: Он имел сборники извлечений из св. отцов применительно к различным событиям и лицам Св. Писания. Начитанность его не так уж велика.

Шестоднев Иоанна Экзарха Болгарского как памятник средневекового философствования. Русский список XV в., АН СССР. Ин-т Философии. Ин-т русского языка. 1991. С. 35: въздоухъ, аеръ.

Шифман И.Ш. Ветхий завет и его мир (Ветхий завет как памятник лит. и обществ мысли древней Передней Азии). М., "Политиздат", 1987.

Шоберг А. Старославянский перевод Евангелия на фоне бытовавшей в Европе XI века теории перевода. Тезисы доклада // Международная церковная научная конф. "Славянская Библия — ее история и вопросы изучения". М., 19-23 июня 1990.

Шусторович Э.М. Древнеславянский перевод Хроники Иоанна Малалы // ВВ 30, 1969. С. 136-152.

Шюре Эдуард. Великие посвященные. М., "Сфера", 1998.

Щеголева1989 — Щеголева Л.И. Славянский перевод и византийский литературный текст // Герменевтика древнерусской литературы. М., Ин-т мировой литературы РАН. Вып. 1. 1989. С. 76-91.

Щеголева1991 — Славянорусский перевод Хроники Георгия Амартола как источник сведений о греческом языке средневизантийского периода. // XVIII Международный конгресс византинистов, 8-15 авг. 1991. Резюме сообщений. Т. II М., МГУ, 1991. С. 1035-1036. Давление на переводчика разговорно-византийских форм и значений при выборе переводного эквивалента для многозначного греч. слова. Резюме сообщений. М., 1991.

Щеголева 1995 — Приметы самовыражения переводчика в тексте славянорусского перевода "Хроники" Георгия Амартола // Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 8. М., "Наследие", 1995. С. 204-228.

ЭССЯ — Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / Под ред. О.Н. Трубачева. Вып. 1-26. М., "Наука". 1974-1999.

Юрченко А.И. К проблеме идентификации "Написания о правой вере" // Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 1. Ин-т мировой литературы им. А М Горького АН СССР, М., 1989. С. 19-39. С. 37: несогласованность терминологии в передаче греч. понятий "ипостась" и "сущность".

Ягич И.В. Служебные минеи за сентябрь, октябрь, ноябрь в церковно-славянском переводе по русским рукописям 1095-1096 гг. СПб, 1886. С. 82: при исследовании переводных слав памятников Ягич одним из первых обратил внимание на греч источники ошибок перевода, не исключая при этом альтернативного предположения об ответственности переводчика. "Не все отступления слав. текста от греч. объясняются непониманием или заблуждением переводчиков, иногда нужно предположить, что греч подлинник представлял собой текст значительно отличный от обыкновенного, ныне печатаемого. В этот отношении слав. перевод, очень ранний по своему происхождению, мог бы послужить важным пособием для критики греч. текста".

Яцимирский А.И. Описание южнославянских и русских рукописей заграничных библиотек. Т. 1. Пг., 1921 // Сб. ОРЯС Рос. АН. Т XCVIII. С. 170: археографическое описание Венского сп Летовника.

ИСТОЧНИКИ АМАРТОЛА[2339]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Древнерусская литература. Библиотека русской классики. Том 1
Древнерусская литература. Библиотека русской классики. Том 1

В томе представлены памятники древнерусской литературы XI–XVII веков. Тексты XI–XVI в. даны в переводах, выполненных известными, авторитетными исследователями, сочинения XVII в. — в подлинниках.«Древнерусская литература — не литература. Такая формулировка, намеренно шокирующая, тем не менее точно характеризует особенности первого периода русской словесности.Древнерусская литература — это начало русской литературы, ее древнейший период, который включает произведения, написанные с XI по XVII век, то есть в течение семи столетий (а ведь вся последующая литература занимает только три века). Жизнь человека Древней Руси не походила на жизнь гражданина России XVIII–XX веков: другим было всё — среда обитания, формы устройства государства, представления о человеке и его месте в мире. Соответственно, древнерусская литература совершенно не похожа на литературу XVIII–XX веков, и к ней невозможно применять те критерии, которые определяют это понятие в течение последующих трех веков».

авторов Коллектив , Андрей Михайлович Курбский , Епифаний Премудрый , Иван Семенович Пересветов , Симеон Полоцкий

Древнерусская литература / Древние книги