Читаем Время ереси (СИ) полностью

- Ты оскорбил Валока, драконьего жреца и правителя Солстхейма, - бесстрастно произнес Рагот. – Ты, ничтожный червь из рода эльфийских потаскух, чей язык годится только на то, чтобы счищать грязь с сапог повелителей.

Гелдис попытался что-то сказать, но голос не повиновался ему. Под пепельной кожей отчетливо проступали багровые линии – не то крови, не то магии.

Силгвир отчаянно вцепился в Рагота.

- Отпусти его, - зашипел босмер, - слышишь, отпусти его, он не знал!

- За подобное преступление следует кара, - очень спокойно ответил Рагот. – Таков закон. Такова правда.

- Отпусти его, я приказываю тебе! Ты клялся мне в верности!

Драконий жрец посмотрел ему в глаза.

Безмолвное противостояние длилось меньше секунды, меньше удара сердца, и Силгвир ясно ощутил, что смотрит на свою смерть. Что то древнее и непостижимое для него, живущее за выцветшей радужкой глаз атморского правителя, всего лишь на одно мгновение показало себя – ему, и Силгвир всё равно что оказался один против снежной лавины, катящейся с Глотки Мира. Против чёрной волны крови, пожирающей самые громадные корабли.

Ещё мгновение – и она погребет его под собой.

- Кара – но пока не смерть, - сказал Рагот.

И отвёл взгляд.

Гелдис судорожно вдохнул, бессильно упав грудью на стойку. Алое сияние под его кожей, уже готовое вырваться наружу, медленно начало угасать.

- Сейчас я дарую тебе жизнь, ибо невежество этой эпохи способно стереть даже имя истинного правителя Солстхейма из памяти его жителей. В следующий раз я не буду столь милосерден, - безучастно произнес драконий жрец, обращаясь к трактирщику. Гелдис дернулся, мелко закивал.

- Я… прошу прощения…

- Мне не нужны твои извинения, раб, меня тошнит от них, - брезгливо бросил Рагот, отворачиваясь.

- Эй, маг, - тихо окликнул Рагота кто-то из полумрака глубины трактира. – Хорошо ли сидит на тебе броня?

Рагот подошёл ближе к говорившему и склонил голову, приветствуя его.

- Я доволен ею, - спокойно ответил жрец. Гловер кивнул.

- Славно. Твой друг – Валок, кажется – заходил ко мне. Я предложил ему лучший свой товар, но ему что-то в нём не понравилось. Я видел, он не так давно зашёл к Советнику Морвейну, может, ты найдешь его там.

- Обошлось без пыток? – поинтересовался Силгвир. Гловер только хмыкнул.

- Я осторожный и вежливый парень. И я видел его меч. Но ты лучше поторопись к Морвейну.

- Видимо, Валок бросил вызов правителю острова, - проговорил Рагот с явным пониманием. – Если на этой земле ещё верны законам чести, скоро Валок вернёт себе своё истинное звание. Впрочем, если даже правитель Солстхейма отклонит его вызов, он навлечет на себя несмываемый позор трусости, и Валок убьёт его всё равно.

- Пожалуй, мы и правда поторопимся, - пробормотал Силгвир. Он скользнул взглядом по всё ещё тяжело дышащему Гелдису, привалившемуся к высокому бочонку на стойке, чтобы удержаться на ногах, но не сказал ни слова. Рагот не удостоил данмера вниманием.


Ллерил Морвейн, немолодой рыжий данмер в роскошном меховом плаще, стоял у дверей своего поместья и был совершенно увлечен беседой. Высокий норд рядом с ним кивал в ответ на его слова.

- …твоё сочувствие вызывает у меня уважение, странник, и благодарность. Пусть моё удивление не оскорбит тебя: многие из твоего народа презирают эльфов и были бы рады нашим несчастьям, но я рад, что старая вражда наконец утихает.

- Все войны заканчиваются, благородный Советник, - спокойно ответил ему норд. – Лишь безумцы да одержимые битвами жаждут длить их веками. Я не считал себя никогда ни тем, ни другим, и я не желаю зла твоим людям, пока они придерживаются мира с моим народом.

- Это слова мудрого мужа, - согласился Ллерил.

- Vahlok, druv tinvakiil voth daar mulnudrog los ful… zodrem? – в голосе подошедшего ближе Рагота прозвучала нотка презрения. – Los daar heyvseziniil?

- Heyvsezini nidreh vos Zey krii ni vosodiik, - ничуть не изменив тона, ответил ему Валок. – Мне пора идти, Советник Морвейн. Пусть мой дар поможет твоим людям.

- Доброй дороги тебе, путешественник, - церемонно прижал руку к груди Морвейн. Он не узнал Довазул, сочтя его одним из старых языков Скайрима. Приветственно кивнув Силгвиру, редоранец скрылся за дверьми поместья.

- Дар? – выражение Рагота сложно было передать словами.

- Ты убил его воинов, - напомнил Валок. – Чтобы воскресить меня. Их смерти случились на моей земле, и косвенно я в них повинен. Но теперь они оплачены, и мой дух спокоен.

- Валок, - Рагот безнадежно покачал головой. – Tol los druv hi nimeyz Zul do Bromjunaar.

- Я не оспариваю твоих решений на твоих землях, и я подчинюсь твоему приказу, Меч Исмира, но Солстхейм подвластен мне, и мне решать, чего стоит здесь жизнь и смерть рабов, - твёрдо сказал Валок. – Когда пробьёт час, я вернусь сюда как правитель, но сейчас пусть хранит этот остров Советник Морвейн. Он верен своей чести, и я не боюсь за Солстхейм в его руках.

Рагот неодобрительно фыркнул.

- Мне нет дела до этого клочка земли. Поступай как знаешь.

- Спасибо, что не довёл дело до крови, - осторожно вставил Силгвир. Валок посмотрел на него.

Перейти на страницу:

Похожие книги