He handed the match to Dede, who struck it and lighted the fire. | Харниш вручил Дид спичку, она зажгла ее и поднесла к сложенным в камине дровам. |
The crisp manzanita wood crackled as the flames leaped up and assailed the dry bark of the larger logs. | Сухие ветки мансаниты вспыхнули, и языки пламени с веселым треском забегали по сухой коре поленьев. |
Then she leaned in the shelter of her husband's arm, and the three stood and looked in breathless suspense. | Дид прижалась к мужу, и все трое, затаив дыхание, ждали с надеждой и страхом. |
When Ferguson gave judgment, it was with beaming face and extended hand. | Но вот Фергюсон, сияя улыбкой, протянул Харнишу руку и громогласно объявил: |
"She draws! | - Тянет! |
By crickey, she draws!" he cried. | Честное слово, тянет! |
He shook Daylight's hand ecstatically, and Daylight shook his with equal fervor, and, bending, kissed Dede on the lips. | - Он горячо пожал Харнишу руку, тот ответил тем же, потом наклонился к Дид и поцеловал ее в губы. |
They were as exultant over the success of their simple handiwork as any great captain at astonishing victory. | Сознание успешно завершенного, хоть и скромного труда переполняло их сердца не меньшей радостью, чем та, которую испытывает полководец, одержавший славную победу. |
In Ferguson's eyes was actually a suspicious moisture while the woman pressed even more closely against the man whose achievement it was. | В глазах Фергюсона появился подозрительно влажный блеск, а Дид еще крепче прижалась к мужу - главному виновнику торжества. |
He caught her up suddenly in his arms and whirled her away to the piano, crying out: | Внезапно Харниш подхватил ее на руки и, покружившись с ней по комнате, посадил перед пианино. |
"Come on, Dede! | - Давай, Дид! - закричал он. |
The Gloria! | - Играй Славу! |
The Gloria!" | Славу! |
And while the flames in the fireplace that worked, the triumphant strains of the Twelfth Mass rolled forth. | И в то время как пламя все ярче разгоралось в камине, из-под пальцев Дид полились ликующие звуки Двенадцатой литургии. |
CHAPTER XXVI | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ |
Daylight had made no assertion of total abstinence though he had not taken a drink for months after the day he resolved to let his business go to smash. | Харниш не давал обета воздержания, хотя месяцами не брал в рот хмельного после того, как решился на крах своего бизнеса. |
Soon he proved himself strong enough to dare to take a drink without taking a second. | Очень скоро он приобрел достаточную власть над собой, чтобы безнаказанно выпить стакан мартини, не испытывая желания выпить второй. |
On the other hand, with his coming to live in the country, had passed all desire and need for drink. | К тому же жизнь среди природы быстро исцелила его от потребности одурманивать себя. |
He felt no yearning for it, and even forgot that it existed. | Его уже не тянуло к спиртному, и он даже забывал о его существовании. |