And he, who in the old days, out of his millions, could purchase immediately whatever he might desire, learned the new joy of the possession that follows upon rigid economy and desire long delayed. | Привыкнув в бытность свою миллионером безотлагательно покупать все, чего бы он ни пожелал, он теперь понял, как радостно приобретать желаемое ценой жесткой бережливости и долготерпения. |
He waited three months before daring the extravagance of a Yankee screw-driver, and his glee in the marvelous little mechanism was so keen that Dede conceived forthright a great idea. | Три месяца он выжидал, пока наконец решился на такое мотовство, как покупка автоматической отвертки. Это маленькое чудо техники приводило Харниша в неописуемый восторг, и, заметив это, Дид тут же приняла великое решение. |
For six months she saved her egg-money, which was hers by right of allotment, and on his birthday presented him with a turning-lathe of wonderful simplicity and multifarious efficiencies. | Полгода она копила деньги, которые выручала с продажи яиц, - эти деньги, по уговору, принадлежали лично ей, - и в день рождения мужа подарила ему токарный станок необыкновенно простой конструкции, но со множеством разнообразнейших приспособлений. |
And their mutual delight in the tool, which was his, was only equalled by their delight in Mab's first foal, which was Dede's special private property. | И она так же чистосердечно восторгалась станком, как он восторгался первым жеребенком Маб, составлявшим личную собственность Дид. |
It was not until the second summer that Daylight built the huge fireplace that outrivalled Ferguson's across the valley. | Прошел целый год, прежде чем Харниш сложил огромный камин, затмивший камин в домике Фергюсона по ту сторону долины. |
For all these things took time, and Dede and Daylight were not in a hurry. | Все эти новшества требовали времени, а Дид и Харнишу спешить было некуда. |
Theirs was not the mistake of the average city-dweller who flees in ultra-modern innocence to the soil. They did not essay too much. | Не в пример наивным горожанам, которые ищут сельской простоты, не имея о ней ни малейшего понятия, они не брали на себя слишком много. |
Neither did they have a mortgage to clear, nor did they desire wealth. | За деньгами они не гнались: ранчо было свободно от долгов, а богатство не прельщало их. |
They wanted little in the way of food, and they had no rent to pay. | Жили они скромно, довольствуясь самой простой пищей; за аренду не нужно было платить. |
So they planned unambiguously, reserving their lives for each other and for the compensations of country-dwelling from which the average country-dweller is barred. | Поэтому они не утруждали себя сверх меры и все свободное время посвящали друг другу, извлекая из сельской жизни те преимущества, которыми не умеет пользоваться исконный сельский житель. |
From Ferguson's example, too, they profited much. | Многому научил их и пример Фергюсона. |
Here was a man who asked for but the plainest fare; who ministered to his own simple needs with his own hands; who worked out as a laborer only when he needed money to buy books and magazines; and who saw to it that the major portion of his waking time was for enjoyment. | Трудно было представить себе человека менее прихотливого; все, что ему требовалось, он делал сам, своими руками, лишь изредка, когда не хватало денег на книги и журналы, нанимался в работники; и весь свой досуг тратил на то, что доставляло ему удовольствие. |
He loved to loaf long afternoons in the shade with his books or to be up with the dawn and away over the hills. | Он мог полдня просидеть в холодке с книгой в руках; а другой раз подымался на рассвете и уходил в горы. |