Читаем Время-не-ждет полностью

Many persons, themselves city-bred and city-reared, have fled to the soil and succeeded in winning great happiness.Многие люди, родившиеся и выросшие в городе, бежали от городской жизни и, живя среди природы, находили свое счастье.
In such cases they have succeeded only by going through a process of savage disillusionment.Однако, прежде чем достигнуть этого счастья, они испытывали немало жестоких разочарований.
But with Dede and Daylight it was different.Не то Харниш и Дид.
They had both been born on the soil, and they knew its naked simplicities and rawer ways.Оба они родились в сельской глуши, и суровая, подчас нелегкая простота сельской жизни была им хорошо знакома.
They were like two persons, after far wandering, who had merely come home again.Они чувствовали себя, словно странники, после долгих скитаний наконец возвратившиеся домой.
There was less of the unexpected in their dealings with nature, while theirs was all the delight of reminiscence.Для них близость к природе не таила в себе никаких неожиданностей, она только приносила радость воспоминаний.
What might appear sordid and squalid to the fastidiously reared, was to them eminently wholesome and natural.Все то, что избалованным людям показалось бы грязным и низменным, представлялось им естественным и благотворным.
The commerce of nature was to them no unknown and untried trade.Общение с природой не явилось для них чуждым, неизведанным делом.
They made fewer mistakes.Поэтому они редко ошибались.
They already knew, and it was a joy to remember what they had forgotten.Они уже прошли эту науку и теперь с радостью восстанавливали в памяти позабытые знания.
And another thing they learned was that it was easier for one who has gorged at the flesh-pots to content himself with the meagerness of a crust, than for one who has known only the crust.И еще они поняли, что тот, кому жизнь щедро расточала свои дары, легче довольствуется малым, чем тот, кто всегда был ею обделен.
Not that their life was meagre. It was that they found keener delights and deeper satisfactions in little things.Не то чтобы Харниш и Дид чувствовали себя обделенными, но они научились находить большую радость и более глубокое удовлетворение в малом.
Daylight, who had played the game in its biggest and most fantastic aspects, found that here, on the slopes of Sonoma Mountain, it was still the same old game.Харниш, изведавший азарт в его самых грандиозных и фантастических проявлениях, убедился, что здесь, на склонах горы Сонома, продолжается все та же игра.
Man had still work to perform, forces to combat, obstacles to overcome.И здесь, как всюду, человек должен трудиться, бороться против враждебных сил, преодолевать препятствия.
When he experimented in a small way at raising a few pigeons for market, he found no less zest in calculating in squabs than formerly when he had calculated in millions.Когда он, ради опыта, вывел нескольких голубей на продажу, он заметил, что с таким же увлечением пускает в оборот птенцов, как раньше - миллионы.
Achievement was no less achievement, while the process of it seemed more rational and received the sanction of his reason.Успех в малом - все равно успех, а само дело представлялось ему более разумным и более согласным со здравым смыслом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки