Читаем Время-не-ждет полностью

The domestic cat that had gone wild and that preyed on his pigeons, he found, by the comparative standard, to be of no less paramount menace than a Charles Klinkner in the field of finance, trying to raid him for several millions.Одичавшая домашняя кошка, добирающаяся до его голубей, была в своем роде не меньшей угрозой, чем финансист Чарльз Клинкнер, пытавшийся ограбить его на несколько миллионов.
The hawks and weasels and 'coons were so many Dowsetts, Lettons, and Guggenhammers that struck at him secretly.А ястребы, ласки и еноты - чем не Даусеты, Леттоны и Гугенхаммеры, напавшие на него из-за угла?
The sea of wild vegetation that tossed its surf against the boundaries of all his clearings and that sometimes crept in and flooded in a single week was no mean enemy to contend with and subdue.С буйной растительностью, которая, словно волны прибоя, подступала к границам всех его просек и вырубок и зачастую в одну неделю затопляла их, тоже приходилось вести ожесточенную войну.
His fat-soiled vegetable-garden in the nook of hills that failed of its best was a problem of engrossing importance, and when he had solved it by putting in drain-tile, the joy of the achievement was ever with him.Огород, разбитый на защищенной горами площадке, доставлял Харнишу много забот, так как давал меньше овощей, чем сулила жирная почва; и когда он догадался проложить черепичный желоб и добился успеха, огород стал для него источником постоянной радости.
He never worked in it and found the soil unpacked and tractable without experiencing the thrill of accomplishment.Каждый раз, как он там работал и его лопата легко входила в рыхлую, податливую землю, он с удовольствием вспоминал, что этим он обязан самому себе.
There was the matter of the plumbing.Много трудов стоил ему водопровод.
He was enabled to purchase the materials through a lucky sale of a number of his hair bridles.Для того чтобы купить трубы, он решил расстаться с половиной своих уздечек, - на счастье, нашелся покупатель.
The work he did himself, though more than once he was forced to call in Dede to hold tight with a pipe-wrench.Прокладывал он трубы сам, хотя не раз приходилось звать на помощь Дид, чтобы она придержала гаечный ключ.
And in the end, when the bath-tub and the stationary tubs were installed and in working order, he could scarcely tear himself away from the contemplation of what his hands had wrought.И когда наконец вода была подведена к ванне и раковинам, Харниш налюбоваться не мог на дело рук своих.
The first evening, missing him, Dede sought and found him, lamp in hand, staring with silent glee at the tubs.В первый же вечер Дид, хватившись мужа, нашла его с лампой в руке, погруженным в созерцание.
He rubbed his hand over their smooth wooden lips and laughed aloud, and was as shamefaced as any boy when she caught him thus secretly exulting in his own prowess.Он с нежностью проводил ладонью по гладким деревянным краям ванны и громко смеялся. Уличенный в тайной похвальбе собственной доблестью, он покраснел, как мальчишка.
It was this adventure in wood-working and plumbing that brought about the building of the little workshop, where he slowly gathered a collection of loved tools.Прокладка водопроводных труб и столярничание навели Харниша на мысль завести маленькую мастерскую, и он стал исподволь, со вкусом, подбирать себе инструменты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки