The domestic cat that had gone wild and that preyed on his pigeons, he found, by the comparative standard, to be of no less paramount menace than a Charles Klinkner in the field of finance, trying to raid him for several millions. | Одичавшая домашняя кошка, добирающаяся до его голубей, была в своем роде не меньшей угрозой, чем финансист Чарльз Клинкнер, пытавшийся ограбить его на несколько миллионов. |
The hawks and weasels and 'coons were so many Dowsetts, Lettons, and Guggenhammers that struck at him secretly. | А ястребы, ласки и еноты - чем не Даусеты, Леттоны и Гугенхаммеры, напавшие на него из-за угла? |
The sea of wild vegetation that tossed its surf against the boundaries of all his clearings and that sometimes crept in and flooded in a single week was no mean enemy to contend with and subdue. | С буйной растительностью, которая, словно волны прибоя, подступала к границам всех его просек и вырубок и зачастую в одну неделю затопляла их, тоже приходилось вести ожесточенную войну. |
His fat-soiled vegetable-garden in the nook of hills that failed of its best was a problem of engrossing importance, and when he had solved it by putting in drain-tile, the joy of the achievement was ever with him. | Огород, разбитый на защищенной горами площадке, доставлял Харнишу много забот, так как давал меньше овощей, чем сулила жирная почва; и когда он догадался проложить черепичный желоб и добился успеха, огород стал для него источником постоянной радости. |
He never worked in it and found the soil unpacked and tractable without experiencing the thrill of accomplishment. | Каждый раз, как он там работал и его лопата легко входила в рыхлую, податливую землю, он с удовольствием вспоминал, что этим он обязан самому себе. |
There was the matter of the plumbing. | Много трудов стоил ему водопровод. |
He was enabled to purchase the materials through a lucky sale of a number of his hair bridles. | Для того чтобы купить трубы, он решил расстаться с половиной своих уздечек, - на счастье, нашелся покупатель. |
The work he did himself, though more than once he was forced to call in Dede to hold tight with a pipe-wrench. | Прокладывал он трубы сам, хотя не раз приходилось звать на помощь Дид, чтобы она придержала гаечный ключ. |
And in the end, when the bath-tub and the stationary tubs were installed and in working order, he could scarcely tear himself away from the contemplation of what his hands had wrought. | И когда наконец вода была подведена к ванне и раковинам, Харниш налюбоваться не мог на дело рук своих. |
The first evening, missing him, Dede sought and found him, lamp in hand, staring with silent glee at the tubs. | В первый же вечер Дид, хватившись мужа, нашла его с лампой в руке, погруженным в созерцание. |
He rubbed his hand over their smooth wooden lips and laughed aloud, and was as shamefaced as any boy when she caught him thus secretly exulting in his own prowess. | Он с нежностью проводил ладонью по гладким деревянным краям ванны и громко смеялся. Уличенный в тайной похвальбе собственной доблестью, он покраснел, как мальчишка. |
It was this adventure in wood-working and plumbing that brought about the building of the little workshop, where he slowly gathered a collection of loved tools. | Прокладка водопроводных труб и столярничание навели Харниша на мысль завести маленькую мастерскую, и он стал исподволь, со вкусом, подбирать себе инструменты. |